CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
文学翻译:《中外文学经典翻译教程》荷塘月色
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-11-12 15:00 作者:高斋翻硕 点击:

MTI翻译硕士文学翻译:荷塘月色《中外文学经典翻译教程》| 书籍推荐

MTI文学翻译书籍推荐:中外文学经典翻译教程

今天我们公号“高斋翻硕”雒老师Joy和小伙伴为大家推荐一本文学翻译书籍:王宏印《中外文学经典翻译教程》。王宏印先生是南开大学外国语学院教授,他主要从事的是中外文化典籍翻译与研究。今天要推荐的这本书荟萃了古今中外文学与文学翻译经典的精华,既有经典阅读赏析,又有翻译练习,相信会给大家带来一些启发。

这本书在内容上主要分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四个部分。我们知道MTI考试中,越来越多的学校开始考文学类翻译,多为散文和小说翻译,诗歌和喜剧很少见到。这本书有其特色,一个原文有多种译文,可以对照学习,还有,如果是文言文的话,有白话文的翻译。

比如朱自清《荷塘月色》书中就给出了两个对照译本,一个是朱纯深译本,一个是当代英国人大卫·波拉德(David Pollard)的译文。

作者对这两个译文分别是这么评价的:

朱纯深英译文的遣词造句着力于传达原文的形象和音乐美,意在从整体上追求原作所表达的意境。大卫·波拉德的译笔简洁而准确,在有些地方翻译的更好。

我们选取其中一段加以对照学习。(这里只分享几个知识点,更多可以关注我们的文学翻译课程)

原文:沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

MTI文学翻译学习笔记(文学翻译我们只能鉴赏,如果自己翻译也可以,但是这些经典作品已经有大家翻译了,我们就不献丑了,先以鉴赏和学习为主):

第一句:沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。

朱纯深译本:Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.

大卫·波拉德译本:At the edge of the pond is a winding narrow cinder path.

1. 这句话是倒装句,正常语序是a small cinder footpath runs alongside the Lotus Pond,其中“run”的用法是“ (道路等朝某方向)延伸,伸展”。

在某处有什么,也可以直接说is,“runs”是动态描写,“is”是静态描写。所以也可以说At the edge of the pond is a winding narrow cinder path.

2. the Lotus Pond就是“荷塘”的意思,注意这里的the,其实专名前面有的不加the,有的加,这和习惯有关系,比如“黄山”我们直接说Mt. Huang.

3. alongside the Lotus Pond中的alongside是“沿着……边缘”的意思,也可以说At the edge of.

4. “曲折的小煤屑路”是a small cinder footpath。“footpath”指乡间的人行小道,也可以直接说path。

5. “曲折的小煤屑路”翻译为a small cinder footpath其实没有第二个译文a winding narrow cinder path的形象,因为“winding”即“弯曲的,蜿蜒的,曲折的”,经常用来形容道路蜿蜒曲折,这个其实是专八翻译和MTI文学翻译里面的高频词汇。

6. “cinder”是“煤屑,煤渣”;用细碎煤炭或煤渣铺成的路。以前农村地区的有些新修公路就是用细碎煤炭或煤渣铺成的路,不过现在都是柏油路了。

7. “小煤屑路”一个用了“small”,一个用了“narrow”,感觉“narrow”在这里更契合语境。

第二、三和四句:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

朱纯深译本:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.

大卫·波拉德译本:This path, being out of the way, is little used in the daytime, and at night is all the more deserted. All around the pond grow many trees, lush and dense, while on one side of the path there are some willows and other trees whose names are unknown to me.

书中对朱纯生先生的译本是这么评析的:

这一句比较长,译文以同位语结构和介词结构,兼以昼夜对立而又相继的话题,造成连绵不断的描写过程。在这里,作者用带有声音效果的lush, shady ambience模仿汉语“蓊蓊郁郁”的叠音效果,意在造成朦胧迷离的韵味,甚至暗示一种郁郁的心境。

文学色彩浓厚,我们具体来看一下。

波拉德:This path, being out of the way, is little used in the daytime, and at night is all the more deserted.

1. “幽僻的路”:“peaceful and secluded”更着重描画文字所表现出来的意境,“清幽僻静”之意。而“being out of the way”则更多是直译,强调这条小路的位置偏僻,人迹罕至。

2. “白天”:可以说“in the daytime”,也可以说“in the day”,还可以说“during the day”。19年6月CATTI一笔中就考到了这一个知识点。汉译英中有这么一句:“白天在田间徜徉”,可以说“In the daytime, we was wandering about in the fields”。

3. “少人走”:“a place not frequented by pedestrians”作同位语,更多是按照字面意思来译的。“frequent”表示“常去,常到”,“行人不常去的小路”即“少人走”的意思;“little used”在表达上更为简洁。

4. “更加寂寞”:“looks more solitary”很好理解,“solitary”这个词往往指“人、动物或什么东西孤零零的,独自的”,表现了一种寂静无人的意境;“deserted”实际上表达的是一种“到了晚上更加空寂无人”的意思,如deserted streets,空无一人的街道。前者在意境表达上更好,更能体现出作者内心的孤寂。

5. “蓊蓊郁郁的”:作者认为朱纯深先生的译文用“lush, shady ambience”模仿汉语“蓊蓊郁郁”的叠音效果,意在造成朦胧迷离的韵味,甚至暗示一种郁郁的心境。这也是该译文的一大特点,更能传达原文的意境。波拉德译文则是用了一个“lush and dense”,重在简洁。形容树木繁茂浓郁,也可以用“luxuriant”,不过这里用叠字更好。

6. “路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。”“interlaced with”有交织交错之意,还是更加体现意境,而波拉德译文中仅仅用了一个“and”来表示。

“不知道名字的树”,“ whose names I do not know”以及“whose names are unknown to me.”,“sth. be unknown to sb.”是固定搭配,表示“某人不知道什么”。

事实上我们在做文学翻译的时候经常会遇到很多问题,可能同一句话会有不同的译文,而这些译者也都是大家,我们不可能把所有的译文都记下来,大多数时候我们可能记下来的是杂糅后的译文,例如用的较好的词,比较容易记忆的句型。

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050