CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
英译汉:Garibaldi in the Assembly
文章来源:官方文章 发布时间:2019-07-12 14:25 作者:官方文章 点击:

第12届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文
原文

Garibaldi in the Assembly

George Macaulay Trevelyan

About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Roman Republic had summoned him to attend its fateful session. He rode in haste, for though the fighting had died away, he would not consent to be absent from his post longer than one hour. He had missed death in the battle, and his heart was bitter within him. To add to his misery, news had just been brought that his faithful Negro friend, Aguyar, who had so often guarded his life in the perils of war, had been killed by a shell whilst walking across a street in the Trastevere. Garibaldi, who was far above base racial pride, and regarded all men as brothers to be valued each according to his deserts, had given his love freely to the noble Othello, who in body and soul alike far surpassed the common type of white man. Sore at heart, and pre-occupied by bitter thoughts, he galloped up to the Capitol, dismounted, and entered the Assembly as he was, his red shirt covered with dust and blood, his face still moist with the sweat of battle, his sword so bent that it stuck half-way out of the scabbard. The members, deeply moved, rose to their feet and cheered, as he walked slowly to the tribune and mounted the steps.

They had sent to ask his advice on the three plans, between which, as Mazzini had told them in his speech that morning, they were now reduced to choose. They could surrender; they could die fighting in the streets; or, lastly, they could make their exodus into the mountains, taking with them the Government and the army. This third plan was that which Garibaldi had for days past been urging on the Triumvirate, and he now pressed the Assembly to adopt it, in a brief and vigorous speech.

He brushed aside the idea of continuing the defense of Rome. It could no longer, he showed them, be carried on even by street fighting, for the Trastevere must be abandoned, and the enemy's cannon from the height of San Pietro in Montorio could reduce the capital of the world to ashes. As to surrender, he does not seem to have discussed it. There remained the third plan—to carry the Government and army into the wilderness. This he approved. "Dovunque saremo, cola sara Roma" (Wherever we go, there will be Rome), he said. This was the part he had chosen for himself and for everyone who would come with him. But he wished to have only volunteers and to take no one on false pretences. He declared that he could promise nothing, and very honestly drew for the senators a picture of the life of danger and hardship to which he invited them.

Altogether it was a wise and noble speech, for it put an end to all thought of bringing further ruin on the buildings of Rome, and at the same time offered a path of glory and sacrifice to those who, like himself, were determined never to treat with the foreigner on Italian soil. Having spoken, he left the hall and galloped back to the Janiculum.

译文

议会上的加里波第  乔治·麦考利·特里维廉

6月30日,大约中午时分,马拉纳在医院里生命垂危的时候,加里波第正策马跃过台伯河,朝卡匹托尔奔去。他奉罗马共和国议会之召,去那里参加决定共和国命运的会议。他一路急如星火;虽然战斗已经停息,他执意要在一个小时内返回自己的岗位。他因为能战死沙场而内心十分痛楚。更让他感到痛苦的是,他刚刚得到消息,他忠实的黑人朋友,多次在战场的危难中保护他生命的阿古亚尔,在穿过特拉斯特维尔的一条街道时被一颗子弹夺去了生命。加里波第绝无低俗的种族优越感,他把所有的人都视为兄弟,对每一个人都是根据他的品行给以评价,而对这位身心都远远胜过普通白人的奥赛罗式的人物,他毫无保留地倾注了他的爱。加里波第怀着沉痛的心情和苦楚的思绪,驱马急驰上了卡匹托尔,翻身下马,戎装未卸,就进了议会大厅,身上的红衫沾满灰尘和血迹,脸上仍有从战场上带来的湿漉漉的汗水,腰间的佩剑已经弯曲,半截露出鞘外。当他缓缓走向讲坛、一步步踏上台阶时,深受感动的议员们纷纷起立向他欢呼致意。  

他们就马志尼提出的三个方案将他找来听取他的意见;马志尼在当天上午的讲话中说过,他们必须从三者之中做出抉择。他们可以投降;可以战死街头;或者,走最后一条路,撤出罗马,把政府和军队拉到山里。而这第三个方案正是加里波第几天来一直敦促三执政接受的;现在,他正以简单明了、铿锵有力的讲演力谏议会采纳。

他排除了继续保卫罗马的意见。他向他们指明,即使开展巷战,也难以保住罗马,因为

特拉斯特维尔必须放弃,而且敌人部署在蒙托里奥的圣彼得罗高地上的大炮会将这世界之都化为灰烬。至于投降,看来他未曾谈及。这样就剩下第三个方案,即,把政府和军队撤到山野。这个方案他是赞成的。他说:“Dovunque saremo, colà sarà Roma”(“我们走到哪里,哪里就是罗马”)。这就是他为自己以及每一个愿意跟他走的人所做的选择。但是,他只要志愿者,绝不以虚假的理由骗走任何人。他声明他不做任何承诺,并坦诚地向议员们描绘了一幅画面——应邀与他同行的诸位所面临的生活将充满危险与艰辛。  

总之,他的演讲表现出英明的睿智和高尚的气节;它不但结束了使罗马建筑物遭受更大破坏的想法,同时又为像他一样誓死不与意大利土地上的外敌媾和的志士们指出了一条既光荣又有牺牲的道路。演讲一结束,他就离开大厅,骑马奔回雅尼库卢姆阵地。

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050