CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI翻硕热词:基础研究、人均预期寿命
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-11-10 14:59 作者:admin 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享中国日报10月24日到10月30日的热词汇总,涵盖基础研究、人均预期寿命等各个领域。

1. 基础研究投入从2015年的716亿元增长到2019年的1335.6亿元。China's investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019.

2. 年均增幅达到16.9% with an average annual growth rate of 16.9 percent

3. 大大高于全社会研发投入的增幅 much higher than that of the spending on research and development

4. 要持之以恒加强基础研究  persist in strengthening basic research

5. 加大投入,给予必要政策支持 increase funding and provide more resources and policies

6. 创造有利于基础研究的良好科研生态 create a favorable atmosphere for basic research

7. 科技创新 sci-tech innovation

8. 核心技术攻关 breakthroughs in core technologies

9. 技术研发 technological research and development

10. 人均预期寿命 average life expectancy

11. 2019年我国居民人均预期寿命达到77.3岁。Average life expectancy reached 77.3 years in China in 2019.

12. 比2015年提高0.96岁。That was up 0.96 years from 2015.

13. 人均预期寿命的延长见证了“十三五”时期我国医疗卫生体系的不断提升。The increase in China's average life expectancy shows the steady improvement of China's medical and health system during the country's 13th Five-Year Plan period (2016-2020).

14. 人民健康是社会文明进步的基础。The people's health is the foundation of social civilization progress.

15. 民族昌盛和国家富强的重要标志 an important symbol of national prosperity

16. 要把人民健康放在优先发展战略地位。We should put the people's health high on the development strategy.

17. 健康中国行动 Healthy China initiative

18. 人口健康状况 the overall health of a society

19. 基本医保 basic medical insurance

20. “静音车厢” The quiet carriages

21. 提供更加安静舒适的旅行环境 provide a more tranquil and comfortable ambience for travelers

22. 建立灵活定价机制 initiate a flexible pricing mechanism

23. 为通勤客流以及频繁出行的商务客流提供票价优惠 offer preferential ticket prices for commuters and frequent business travelers

24. 交通强国  a country with strong transportation network

25. 出行轨迹  travel records

26. 过度拥挤 overcrowding

27. 分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods

28. 快递包装绿色治理 green governance of express packaging

29. 不可降解的塑料包装袋、塑料胶 non-degradable plastic packaging, plastic tape

30. 一次性塑料编织袋 single-use plastic woven bags

31. 构建全社会共同参与的环境治理体系 develop a conservation system in which everyone plays a part

32. 让生态环保思想成为社会生活中的主流文化 mainstream ecological conservation into every aspect of social life

33. 倡导尊重自然、爱护自然的绿色价值观念 advocate the value of green development that reveres and cares for nature

34. 让天蓝地绿水清深入人心,形成深刻的人文情怀 so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all

35. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念 the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone

36. 加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式 accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly

37. 给自然生态留下休养生息的时间和空间 provide time and space for the natural ecology to rehabilitate

38. 绿色发展 green development

39. 资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environment-friendly society

40. 遏制环境破坏 curb environmental damage

41. 保护利用  conservation and use

42. 文化遗产 cultural heritage

43. “双百行动” the double-hundred action

44. 国企改革 reform of State-owned enterprises

45. 契约化管理 contract-based management

46. 国有资产管理 management of State assets

47. 预计二〇二〇年国内生产总值突破一百万亿元。China's gross domestic product expected to exceed 100 trillion yuan ($14.9 trillion) in 2020.

48. 五千五百七十五万农村贫困人口实现脱贫。55.75 million rural residents were lifted out of poverty.

49. 城镇新增就业超过六千万人。More than 60 million new urban jobs were created.

50. 粮食年产量连续五年稳定在一万三千亿斤以上。Annual grain output remained above 650 million metric tons for five consecutive years.

51. 基本医疗保险覆盖超过十三亿人。Basic medical insurance covers over 1.3 billion people.

52. 基本养老保险覆盖近十亿人。Basic old-age insurance covers nearly 1 billion people.

53. 坚持把发展经济着力点放在实体经济上 Continue to take the real economy as the focus of its economic development

54. 坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国 unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology

55. 形成强大国内市场,构建新发展格局 Nurture a strong domestic market and establish a new development pattern

56. 全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制 Comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy

57. 优先发展农业农村,全面推进乡村振兴 Prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization

58. 推进区域协调发展和新型城镇化 Push forward coordinated regional development and a new type of urbanization, among others

59. 提高国家文化软实力 Promote the country's cultural soft power

60. 推动绿色发展 Advance green development

61. 实行高水平对外开放 Pursue a new round of high-level opening-up

62. 改善人民生活品质 Further improve the quality of people's lives

63. 统筹发展和安全 Coordinate development and security

64. 加快国防和军队现代化 Speed up the modernization of national defense and the military

65. 非公有制经济 non-public sector of the economy

66. 社会主义市场经济 the socialist market economy

67. 混合所有制改革 mixed ownership reform

68. 民营企业转型升级  transformation and upgrading of private enterprises

69. 新冠病毒移动实验室 The COVID-19 Mobile Laboratory

70. 可现场分析核酸样本 analyze nucleic acid samples on the spot

71. 口腔咽拭子采样机器人 throat swap sampling robots

72. 灭活处理 virus inactivation

73. 芯片分析系统 automatic microfluidic chip analyzers

74. 5G通讯系统  5G communication system

75. 无症状感染者  asymptomatic cases

今天的热词就学到这里啦。

如果你阅读完本文有所收获, 

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050