CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
中英对照:十九届五中全会外交部版重磅术语
文章来源:公共政策翻译研究院 发布时间:2020-11-10 14:53 作者:公共政策翻译研究 点击:

十九届五中全会新闻发布会外交部版重磅术语中英对照

1.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》
CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035

2. 新发展格局
the new development paradigm

3. 国际循环经济
the global economic cycle

4. 国内可循环
a smooth internal cycle

5. 外贸依存度
dependence on foreign trade

6. 构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局
the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other

7. 这是主动作为,不是被动应对。
It's a proactive instead of a passive response.

8. 国内经济的单循环
a closed internal loop

9. 不是每个地方都搞自我小循环,不是说层层要搞省内循环、市内循环、县内循环。
It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.

10. 充分发挥我国超大规模市场优势
fully leverage the super large Chinese market

11. 市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework

12. 全球优质要素资源
high-quality factors around the world

13. 五中全会的公报
the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

14. “十四五”规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的“启航”规划。
The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.

15. 彻底“脱钩”
complete "decoupling"

16. 不畏浮云遮望眼
not let the cloud block our views

17. 练好内功
do our own work well

18. 开放带来进步,封闭必然落后。
Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.

19. 科技自立自强
self-reliance and self-strengthening in science and technology

20. 科技强国
build strength in science and technology

21. 把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义“四个
自信”。
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.

22. “四个重要”
the importance of culture in four ways

23. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容;推动高质量发展,文化是重要支点;满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素;战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉。
Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.

24. 建成文化强国
develop a great socialist culture in China

25. 提高社会文明程度
promote civility in society

26. 提升公共文化服务水平
raise the quality of public cultural services

27. 健全现代文化产业体系
improve the modern system for culture industries

28. 国家文化软实力
the soft power of China

29. 中华文化影响力
the influence of the Chinese culture

30. 跨越“中等收入陷阱”
bypass the middle income trap

31. “六个新”
make new progress in six areas

32. 更高水平开放型经济新体制
a new institution for a more advanced open economy

33. 人民精神文化生活日益丰富。
People can enjoy a richer cultural life.

34. 生态文明建设
ecological development

35. 基本公共服务均等化
provide equitable access to basic public services

36. (体现了)强化系统观念
(testify to) a systematic approach

37. 实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一
build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development

38. 逆全球化
backlash against globalization

39. 外部环境复杂严峻。
(This point to) a more complex external situation for (our economic development).

40. 结构性、体制性和周期性的矛盾并存。
Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.

41. 统筹国内国际两个大局
consider both domestic and external situations in a coordinative way

42. 办好发展和安全两件大事
put emphasis on both development and security

43. 在党中央、国务院的领导下,国家发展改革委将按照五中全会的精神,认真做好制定国家“十四五”规划《纲要》有关工作,根据《建议》确定的大方向、大战略。
Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.

44. 坚持人民至上、生命至上
take people's life and safety as the first order priority

45. “六稳”“六保”
make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities

46. 聚集性疫情的歼灭战
handle quickly and effectively a few local cluster cases

47. “外防输入、内防反弹”
adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections

48. 复工复产
resumption of business activities and recovery of industries

49. 打通了卡点难点和堵点
overcome the obstacles and bottlenecks

50. 抗疫特别国债
special treasury bonds for COVID-19 control

51. 非急需、非刚性支出
non-urgent and non-essential government expenditure

52. 降准降息
lower reserve ratio and interest rate

53. “直达机制工具”
a special transfer payment mechanism

54. 市场主体
market entities

55. 新业态新模式
new forms and modes of business

56. 远程医疗
telemedicine

57. 不断加快“放管服”改革,优化营商环境,放宽市场准入。
With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.

58. 党的全面领导
overall Party leadership

59. 党中央集中统一领导
centralized, unified leadership of the CPC Central Committee

60. 指引方向的指南针
the compass that guides the direction

61. 凝心聚力的主心骨
the back bone that draws the nation together

62. 社会稳定的压舱石
the anchor that ensures social stability

63. 增强“四个意识”
step up "the four consciousnesses"

64. 坚定“四个自信”
strengthen "the four confidences"

65. 做到“两个维护”
ensure "the two upholds"

66. 打铁还需自身硬。
It takes a good blacksmith to make a good steel.

67. 要坚持党的领导必须加强党的建设。
Only with an able party can there be strong party leadership.

68. 坚持以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设。
We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.

69. 逆流和回头浪
strong backlash and headwinds

70. 处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。
We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.

71. 占有了主动
put us in a better position

文章来源:北二外中国公共政策翻译研究院

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050