CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-08-31 11:11 作者:雒老师Joy 点击:



1. 抗御灾害能力 capability to prevent and combat disasters

2. 泄洪 release flood waters

3. 分洪区 flood-diversion zones

4. 防汛救灾 flood control and disaster relief

5. 蓄水工程 water conservancy projects

6. 连续奋战作风 the unremitting efforts to fight

7. 排查风险隐患 check potential risks and dangers

8. 有力组织抢险救灾 effectively carry out emergency rescue and disaster relief work

9. 确保人民群众生命财产安全 safeguard people's lives and property

10. 灾后恢复重建 post-disaster recovery and reconstruction

11. 汛情研判 analysis of the water situation

12. 部队战备状态 the army's combat readiness

13. 中国国航 Air China

14. 东方航空 China Eastern Airlines

15. 南方航空 China Southern Airlines

16. 厦门航空 Xiamen Airlines

17. 入境航班 inbound flights

18. 第一入境点 the first point of entry

19. 重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism

20. 海关清关 customs clearance

21. 国际客运包机 chartered international passenger flights

22. 罔顾事实 disregard facts

23. 不遵循正当法律程序 disobey necessary legal procedures

24. 不尊重历史,不符合事实 disrespect history and conflict with facts

25. 中美脱钩 decouple China and the US

26. 玩弄双重标准 apply double standards

27. 行政令 an executive order

28. 维护合法权益  safeguard legitimate rights and interests

29. 经贸合作 economic and trade cooperation

30. 市场经济基本原则 the basic principles of market economy

31. 深化资本市场改革 deepen capital market reforms

32. 完善资本市场基础制度 optimize the capital market's basic system

33. 提升资本市场功能 improve capital market functions

34. 创新驱动发展战略 innovation-driven development strategies

35. 创新创业企业 innovation and start-up enterprises

36. 传统产业与新技术、新产业、新业态、新模式深度融合 integration of traditional industries and new technologies, new industries and new business models

37. 长三角一体化高质量发展 integrated, high-quality development of the Yangtze River Delta

38. 贸易与投资便利化 trade and investment facilitation

39. 双循环发展格局 a "dual circulation" development pattern

40. 高水平改革开放 high-standard reform and opening-up

41. 外交惯例 customary diplomatic practices

42. 国际关系基本准则 the basic norms of international relations

43. 维护国家主权、安全、发展利益 protect national sovereignty, security and development interests

44. 经济特区 special economic zones

45. 国际高水平经贸规则 high-standard international economic and trade rules

46. 粤港澳大湾区 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

47. 国际市场和国内市场 the international and domestic markets

48. 证监会注册 the IPO registration

49. 临时停牌 a temporary trade suspension

50. 科创板 the STAR Market

51. 扩大内需 expand domestic demand

52. 内生增长动力 endogenous engines for growth

53. 市场活力 market vitality

54. 创业板 the second board / ChiNext

55. 绩优股 a blue chip

56. 成长股 a growth stock

57. 交易所交易基金 Exchange Traded Fund, ETF

58. 期货 futures

59. 退市 delisting

60. 上市公司 listed companies

61. 外资 foreign capital

62. 未成年人权益 minor's rights and interests

63. 未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters

64. 校园欺凌 school bullying

65. 留守儿童 left-behind children

66. 防沉迷系统 an anti-addiction system

67. 科技抗疫 combat COVID-19 with science and technology

68. 科技创新 innovation in science and technology

69. 药品和疫苗研发 drug and vaccine development

70. 具有自主知识产权的核心科技 core technologies with own intellectual property rights

71. 疏解北京非首都功能 relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital





01电话 | 19909236459