CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI翻硕外刊回译:AI可以给人看病了
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-07-20 10:32 作者:高斋翻硕 点击:

今天“高斋翻硕”雒老师Joy和同事Vicky(西外MTI翻硕毕业)给大家分享一段外刊《经济学人》的回译,通过回译来学习地道英语,不断提高英语水平。注意:由于时间有限,公号上今天只分享以上7个知识点,但课程里面我们是一句句分析,差不多每100字有5页-8页word讲解,讲解很透彻细致,每个点都有讲解。 

原文(经济学人官方译文,时间有限,只大家修订了下)AI会被用于进一步强化现代医学的流水线文化。如果它能帮助医生节省时间,AI应该用于延长问诊时间,而不是为了提高效率,更快速地完成诊疗。这个想法不错,但随着医疗支出占国家财富的比重越来越高,需要的正是提高效率。否则,富裕社会可能无法应对老龄化和人口增长带来的医疗需求。和患者多谈五分钟很有价值,但成本也很高。

大家先拿起小本本试试怎么翻译?

原文是这样的:

ai will be used to deepen the assembly-line culture of modern medicine. If it confers a “gift of time” on doctors, this bonus should be used to prolong consultations, rather than simply speeding through them more efficiently. That is a fine idea, but as health swallows an ever-bigger share of national wealth, greater efficiency is exactly what is needed. Otherwise, rich societies may fail to cope with the needs of ageing and growing populations. An extra five minutes spent chatting with a patient is costly as well as valuable.

第一句比较简单,一般人应该都不会出错,这里就不讲了。

第二句:如果它能帮助医生节省时间,AI应该用于延长问诊时间,而不是为了提高效率,更快速地完成诊疗。

If it confers a “gift of time” on doctors, this bonus should be used to prolong consultations, rather than simply speeding through them more efficiently. 

1. 这一句中的“带来”看似简单,但是很多同学翻译的时候可能用的都是简单低级的词汇,经济学人上用了一个非常巧妙的词,confer on ,这个词本身有“赐予”、“赋予”的意思,例如:

Everyone expects the New Year to confer on him peace, happiness and prosperity.

人人期望新年带来平安,带来幸福,带来兴旺发达。

2. 这句话的汉语不太好理解,我先给大家解释一下,“ it confers a “gift of time” on doctors”就是说如果AI能节省医生的时间,这里“医生的时间”指的是医生给患者检查的时间和查找以往病例的时间;

后面“AI应该用于延长问诊时间,而不是为了提高效率,更快速完成诊疗”就是说把AI可以减少给患者检查的时间,或者医生查看病例的时间。比如,医生差不多每10分钟看一位别人,可能得花4分钟时间查看病例和写病例,6分钟时间问诊。

但如果运用了AI,AI可以快速查找患者病例,而且可以把医生说的话转录到病例上,这样就节省了医生的时间,原本4分钟完成的现在2分钟就可以,这样可以有8分钟时间问诊”;

虽然“这个想法不错”,但事实上,因为为了提高效率,并没有延长问诊时间,每个患者需要10分钟看完,有了AI,结果只需8分钟就可以完成。

理解了这句话之后,“而不是为了提高效率,更快速地完成诊疗”经济学人用的是rather than simply speeding through them more efficiently,them指的就是consultations;

speed through是快速完成的意思,例如:

The students sped through the easy assignment. 学生们快速完成了这项简单的作业。

第三句:这个想法不错,但随着医疗支出占国家财富的比重越来越高,需要的正是提高效率。

That is a fine idea, but as health swallows an ever-bigger share of national wealth, greater efficiency is exactly what is needed.

1. “占”经济学人用的是swallow,也非常精妙,这个词可以指真实的“吞下”,“咽下”,也可以指“淹没”,“花光(钱财)”,例如,公众号“高斋外刊双语精读”推送的文章《风向标怎么说?经济学人精彩表达!》里面讲过一句话

水能载舟亦能覆舟。

The water that bears the boat is the same that swallows it up.

原文这里的swallow意思就是“花光钱财”,例如:

Most of my salary gets swallowed (up) by the rent and bills.

我的工资大多支付房租和各种日常费用了。

2. “比重越来越高”也是一个很常见的结构,从汉语结构来看,这是一个小短句,汉语喜动喜句子,英语喜静,经济学人用的是名词性短语,ever-bigger share of……,这个短语的中心词是“比重”,“越来越高”是修饰成分。

把“比重”翻译为“share”的用法在2019年高斋CATTI 和MTI全年班课程里面也讲过,不知大家还记得不?

占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。

Its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.

第四句:否则,富裕社会可能无法应对老龄化和人口增长带来的医疗需求。

Otherwise, rich societies may fail to cope with the needs of ageing and growing populations.

1. “人口增长”和上面讲的“比重越来越高”是同样的结构,英语也是翻译为名词性短语,“人口”是中心词,“增长”是修饰成分”。

如果说有多少人口,或者人口众多,就可以使用这个固定表达has a population of或has a large population。

需要注意的是,population前面没冠词the,所以要用复数,指人口。

第五句:和患者多谈五分钟很有价值,但成本也很高。

An extra five minutes spent chatting with a patient is costly as well as valuable.

1. “和患者多谈五分钟”是汉语中整句话的主语,这个主语也是一个句子,汉语喜动喜句子,英语喜静,经济学人这里用的是名词形式,An extra five minutes spent chatting with a patient。

其中extra用得非常精妙,这个词本意是指“额外的”、“附加的”,例如,100元31篇外刊课程中讲过这样一个句子:

An extra 700 jobs are being cut on top of the 2,000 that were lost last year.

除了去年被裁掉的2,000个职位,还有700个岗位在裁撤中。

2. 汉语中说“(虽然)但是……”的时候,强调的是“但是”的部分,所以“很有价值”和“成本也很高”在原文中的主次关系是“成本高”是主要的,“有价值”是次要的,所以经济学人用的连接词是as well as。

这个短语前面的部分是主要成分costly ,后面是次要成分valuable,一定不能用and,因为and前后的重要程度是一样的。

今天就和大家分享到这里,欢迎交流讨论,一起学习进步!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050