CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
高斋MTI翻硕热词:生态文明
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 11:35 作者:高斋翻译学堂 点击:

高斋MTI翻硕热词:生态文明

1. 单位国内生产总值能耗、水耗 Both energy and water consumption per unit of GDP

2. 主要污染物 major pollutants 

3. 碳排放 carbon emissions

4. 主要城市重污染heavy air pollution in key cities

5. 森林面积/ 森林覆盖率Forest coverage

6. 沙化土地面积 the area of desertified land

7. 绿色发展green development 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

8. 污染防治Pollution prevention and control

9. 细颗粒物浓度PM2.5 density

10. 生态文明建设ecological conservation

11. 蓝天、碧水、净土保卫战 fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free

12. “煤改气”“煤改电” The replacement of coal with natural gas and electricity

13. 河长制The river chief system

14. 河长制、湖长制 The system of river chiefs and lake chiefs

15. 绿水青山就是金山银山 lucid waters and lush mountains are invaluable assets 

16. 节能减排 energy conservation and emission reductions

17. 清洁能源消费clean energy consumption

18. 退耕还林还草还湿 initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetland 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

19. 荒漠化、石漠化、水土流失 desertification, rock desertification, and soil erosion

20. 自然生态空间 natural ecological space

21. 自然保护区 nature reserves

22. 生态环境损害赔偿制度a system of compensation for ecological and environmental damage 

23. 二氧化硫 sulfur dioxide

24. 氮氧化物 nitrogen oxide

25. 污染排放exhaust emissions

26. 水、土壤污染water and soil pollution

27. 化学需氧量chemical oxygen demand

28. 氨氮排放量 ammonia nitrogen emission

29. 功能区制度functional zoning system

30. 资源环境监测预警机制resource and environment monitoring and early-warning mechanism

31. 国家自然资源资产管理体制 state natural resource assets management system

32. 国家公园体制 national parks system

33. 资源枯竭 resource depletion 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

34. 生态严重退化severe ecological degradation

35. 省以下环保机构environmental protection agencies below the provincial level

36. 监测监察environmental monitoring and inspection

37. 耕地轮作休耕改革 crop rotation and fallow land reforms

38. 汾渭平原Fenhe-Weihe River Plain area

39. 黑臭水体black, malodorous water bodies

40. 重点流域和近岸海域 key river basins and offshore areas

41. 固体废弃物solid waste

42. 城市垃圾分类处置 urban garbage disposal

43. 绿色环保产业green and environmental protection industries

44. 火电、钢铁thermal power, steel 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

45. 超低排放 ultra-low emissions

46. 重污染行业heavy-polluting sectors

47. 煤炭清洁化利用 cleaner use of coal

48. 弃水、弃风、弃光wasted hydro-, wind- and solar-power generation

49. 风、光、水电消纳问题the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power

50. 城市污水管网sewer networks in urban areas

51. 资源节约和循环利用resource conservation and recycling

52. 绿色建筑eco-friendly building

53. 环境经济政策environmental economic policy

54. 绿色金融 green finance 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

55. 环境治理方式approaches to environmental governance

56. 山水林田湖草mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland

57. 国土绿化afforestation

58. 防沙治沙desertification prevention and control

59. 生物多样性保护protection of biodiversity

60. 空气质量air quality

61. 可持续发展sustainable development

62. 燃煤污染pollution caused by coal burning

63. 散煤综合治理reduce non-centralized coal burning operations

64. 冬季清洁取暖 clean winter heating 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

65. 燃煤小锅炉small coal-fired furnaces

66. 燃煤电厂coal-fired power plants

67. 可再生能源renewable energy sources

68. 重点工业污染源key sources of industrial pollution

69. 排放标准discharge standard 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

70. 雾霾形成机理 causes of smog

71. 提高应对的科学性和精准性improve the scientific basis and precision

72. 应急措施emergency response measures

73. 环境执法 enforce environmental laws and regulations

74. 重点流域区域水污染 water pollution in key drainage basins

75. 农业面源污染agricultural non-point source pollution

76. 土壤污染详查investigations on soil pollution

77. 垃圾分类waste sorting  公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

78. 生态保护红线redline for ecological conservation / ecological conservation redline

79. 第二批山水林田湖生态保护工程试点the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes

80. 可持续发展的绿色长城green Great Wall of sustainable development

81. 气候变化联合声明joint statements on climate change

82. 发生特大地震灾害was hit by a massive earthquake

83. 救灾物资relief supplies 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

84. 人与自然和谐问题。the issue of harmony between humankind and nature.

85. 绿色循环低碳发展 Green, circular, and low-carbon development

86. 我国资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的问题十分严重China currently faces grave problems in the form of tightening resource constraints, serious environmental pollution, and ecological degradation

87. 建设资源节约型、环境友好型社会Build a Resource-efficient and Environment-friendly society 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

88. 坚持保护优先、自然恢复为主,实施山水林田湖生态保护和修复工程,加大环境治理力度,改革环境治理基础制度,全面提升自然生态系统稳定性和生态服务功能,筑牢生态安全屏障 Prioritizing protection and emphasizing natural restoration, we need to launch ecological protection and restoration projects for mountains, rivers, forests, farmland, and lakes; raise the intensity of environmental management; and reform basic systems for the management of environments, so as to comprehensively raise the stability and service capacity of ecosystems and erect solid ecological security barriers. 

89. 地球是人类唯一的家园 The Earth is the only place which we mankind call home.

90. 红树林 mangroves

91. 森林湿地 forests and marshes

92. 尊崇、顺应、保护自然 respect, accommodate and protect nature

93. 野生动植物保护 wildlife protection

94. 环境恶化 environmental degradation

95. 水治理 water governance

96. 森林城市 forest city 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

97. 木材生产、加工 timber production, processing 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050