CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
陕师大翻硕经验贴一个课记满了五六个笔记本!
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-08-18 16:41 作者:雒老师Joy 点击:





高斋Joy有话说:

   

今年上岸的学员很多,我们征集了很多学校的MTI翻硕经验贴,有的是双一流学校,有的是普通学校。不管你是考什么学校,我们希望你都可以找到你想看的经验贴。当然,如果你还想看某个学校的经验贴,发现我们没有推送,可以评论区留言,我们继续给大家征集。

今天先给大家分享一份陕西师范大学MTI翻硕学员经验贴。

640wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1.jpg

▲学员成绩查询

01

自身情况

本人毕业于陕西一所普通一本院校,英专生,大学期间过了英语四六级,专四专八,也拿到了高中英语教师资格证后来也考了CATTI三笔。总得来说基础不差,但也不拔尖。今年是二战考上陕西师范大学笔译专业研究生,初试第六。我想说的是如果确定考研了,就要有足够的信念,然后脚踏实地,心无杂念的坚持到底。

7e1f6630ly4ghsxrms9f7j20u00mhgp2.jpg

02

备考情况

七月初正式开始的,觉得自己自制力差又容易分心,就选择在学校复习,学校考研自习室相对安静而且学习氛围好,研友之间还可以分享学习方法倾诉烦恼。每天复习时间基本保证十个小时以上,不过一周会休息一天,劳逸结合。往返于家和学校,两点一线,也觉得充实。

 

政治

 

资料:徐涛考研政治核心考案,徐涛优题库,考研政治历年真题,肖秀荣1000题,肖四肖八

正式开始复习是十月初,前期把重心都放在专业课的复习上了,也可能觉得自己文科底子还行,就没太早开始。一战的时候研友分享了徐涛老师的课,觉得他的讲课风格还不错就接着跟了,先是看他的强化班视频,从马原到思修法基,每刷完一部分课就做肖秀荣1000题里相应的的部分,并且对照答案改错。

1000题我只刷了一遍,后期就只看错题。接着又买了徐涛的优题库,自己做完然后看刷题班视频,改错总结技巧。之后又刷了两遍真题里的选择题。到了十二月就买了肖四肖八,但因为时间关系主观题只背了肖四。

政治最重要的还是选择题,尤其多选,所以一定要多刷题,并且认真分析改错

 

翻译硕士英语

 

资料:华研专八阅读,专四语法1000题,黄皮书跨考,陕师大历年真题,华研专八改错,专八范文

这一科准备的比较早,因为备考三级笔译要考综合,那时候就开始刷专四语法1000题,第一遍先用铅笔写,之后准备错题集改错,我改的特别认真,会细致到每个选项和整个句子意思,虽然挺占用时间,但二刷和三刷错误率越来越低,而且最后复习我就只复习错题集了。词汇的话我背的是专八词汇,后面还看了曲根老师的万词班,感觉通过词根词缀记单词不太容易忘。总之一定要坚持记单词,要从备考开始持续到考前一天,尽量不落下。

阅读理解我练得不算多,一开始就一天一两篇,但会精读,顺带着记记单词练练翻译,到后面就做黄皮书上的题和师大历年真题,基本保持在一天四篇,时间也控制在40分钟。段落翻译放在翻译基础这部分一起说,不赘述。

改错有点儿让我崩溃,我用的是华研专八改错,每次改完觉得自己应该能对好多,结果就对两三个,一度想放弃这个题,但每天也坚持练一两篇,慢慢分析错误类型,最后有时候也能对五六个了。

作文我最后就背了几篇专八范文和一些开头结尾句式,但也不能生搬硬套,可以在保证不出错的情况下用几个高级词汇,让文章更出彩。

 

翻译基础

 

资料:高斋全年班的每日翻译练习,十二天,张培基英汉翻译教程,陕师大真题,华研专八翻译,黄皮书翻译基础,最后的礼物词条

师大的翻译基础题型是二十个词条翻译(英汉、汉英各十个)加上一篇汉译英一篇英译汉,翻译总体来说偏文学,文言文翻译少不了,也挺难的,但感觉师大老师改卷比较松。我翻译入门教材是十二天。之后看的是张培基的英汉翻译教材。

再后来,因为想考三级笔译,偶然看到朋友圈有同学分享的公众号“高斋CATTI”的推文,觉得讲解的超级详细,然后就跟老师了解到了全程班课程,发现它不仅适合备考三笔,还适合翻硕,果断报名了。后来证明真的是良心课程(慢慢细说)。

首先词条翻译我背的是黄皮书,大概过了两遍,挑着做了黄皮书上的真题。高斋全年班群里老师也会分享分类整理的词条,我也都打印出来背。之后就做师大真题,因为师大这部分总会重复出往届的题,所以我就单独整理出来记忆。十二月之后还过了一遍最后的礼物上的词条。

翻译部分个人认为最有帮助的就是高斋的翻译课了,它是采用word形式上课,除了节假日基本每天早上在群里发作业,然后稍晚一点儿发译文解析,答疑也会统一整理以word形式发到群里。练习内容包括外刊英译汉、政府工作报告、二三级笔译真题、文学翻译和其他学校翻硕真题。

我挺喜欢这种形式的,节省时间也方便做笔记。有同学会把老师的解析打印出来,我比较习惯写在笔记本上自己翻译然后在后面附上正确译文,对照译文解析做笔记。解析真的非常非常详细,会涉及到相应的翻译技巧词汇辨析和例句。

遇到一个小点Joy老师会把整个类型的都列出来。我不咋在群里说话,有时候突然想提问,就发现已经在答疑里找到答案了。整个课程跟下来我大概记满了五六个笔记本,特别有成就感。(附上部分课程笔记图片)

image.png

▲我的渣渣翻译和老师译文及讲解

image.png

▲知识点讲解全面清晰

因为陕师大翻译偏文学,所以我也练了华研专八翻译上的题,会选择性的背诵。黄皮书真题我也挑着做了。总之,翻译基础要想考高一点,就要理论实践相结合,学习一定的翻译技巧并不断练习。

还想分享一个小tip,碎片化时间学习,其实也算是放松,吃饭间隙或是睡前可以浏览喜欢的公众号的推文,中英文都可,推荐公众号高斋外刊双语精读,CHINADALY,意林等。

 

汉语百科知识

 

资料: 中国文化要略,西方文化史,师大真题,最后的礼物名词解释,黄皮书

陕师大的题型设置是二十个名词解释和一篇应用文一篇大作文。题目本身偏文学性,也都是常规题目。师大指定教材是中国文化要略和西方文文化史,我都认真的过了一遍,之后有学姐分享了从这两本书中总结的名词解释文档版,打印出来然后背。这个很重要,考的大多数都是这里面的,认真背就行,不用背的一字不差,自己的话解释清楚就行。

后期也背了师大真题。因为往年名词解释会涉及时事政治,所以把最后的礼物也过了一遍。应用文写作看的是黄皮书,把各个类型的应用文都看了,自己也练了几篇,最后考的比较常规,让介绍自己的家乡。

大作文用的也是黄皮书,背了一些素材,但一篇都没练过,这方面我做的不好,如果大家时间充足的话还是练一下比较好,考场上会比较从容。

03

写在最后

考研路艰辛,考研人不易。选择很重要,时间和坚持亦重要。希望我们独立又坚强,努力又有好运气。愿我们最终都能等到花开。

1411414123-2.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050