CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
考上对外经贸笔译 | MTI翻硕经验贴
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-06-20 11:25 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

今年上岸的学员很多,我们征集了很多学校的MTI翻硕经验贴,有的是双一流学校,有的是普通学校。不管你是考什么学校,我们希望你都可以找到你想看的经验贴。当然,如果你还想看某个学校的经验贴,发现我们没有推送,可以评论区留言,我们继续给大家征集。

今天先给大家分享一位学员的经验贴,这位同学现在在我们公司远程实习,工作很认真。

1.png

今年收经验贴的时候,发现好多考上这所学校的,但我们每个学校征集的经验贴数量有限制。再次恭喜上岸的这些学员。

MTI经验帖:对外经济贸易大学英语笔译考研

2.png 

▲学员成绩查询

 

01

关于我

我的本科学校是位于西安的一所211,专业就是英语。之前我们专业是要分方向的,有英语语言文学、翻译和商务英语三种选择。但到了我们这一届因为课程改革,并没有分方向,三个方向的课程都有所涉及。其实,我挺感谢我们这一届的培养方案的,让我真正确定了自己的兴趣所在。

之前我考过英语专业四级,获得了“优秀”;专八因为今年疫情影响还没有考;CATTI过了笔译三级,单科分数为82/66。本科修过翻译概论、翻译批评、口译、笔译等一些翻译相关课程,对翻译理论和技巧有基本的了解。

因为非常喜欢翻译专业,想要学习更多的翻译专业知识,提升自己的翻译能力,选择考MTI。选择对外经贸是因为这所学校的MTI比较强,而且在我想去的北上广;另外,上一届也有学姐成功考进了对外经贸,感觉是我可以通过努力达到的目标,就选定了对外经贸作为我的目标院校。

02

各科初试备考经验
政治67分

资料推荐

肖秀荣系列辅导资料:一千题、精讲精练、肖四、肖八;徐涛系列辅导资料,腿姐系列辅导资料。我用的资料比较多,但是结合各位老师资料的特点有所选择,大家也可以根据自己情况只跟一位老师。

从七八月份开始,我开始复习政治。初期主要是听徐涛基础班和强化班的网课,这时候不需要刻意去背任何知识点,主要是理解一些难点,对一些选择题考点有个大致印象。到了九十月份,就开始通过刷题加深对考点的印象。这个时候要用好1000题,我刷了大概两三遍,巩固对选择题考点的印象。这个时候也可以多刷一些其他老师的选择题,培养题感。到了十一、十二月,就开始背诵了,肖秀荣的肖四、肖八和徐涛的小黄书都是不错的选择。背诵的时候要抓住重点。其实碰到原题的几率并不大,到了考场上还是需要自己根据题目和设问灵活变通。

汉语写作与百科知识

112分

资料推荐:贸大金皮书、翻硕黄皮书、人民日报、光明日报、作文素材、刘军平百科、中国文化要略

这一门大家要根据自己报考学校的情况选择适合的参考资料。贸大每年都是50个选择,题目往年偏向中国文化,但今年多了好多西方文化相关的题目,所以大家在备考过程中尽量涉猎广泛。这一门推荐大家选定一本比较全面的资料作为重点,用其他的资料作为补充。

我当时就是前期金皮书、黄皮书、刘军平百科、中国文化要略等资料都看了一两遍,后期以贸大金皮书为重点,把它前前后后大概过了七八遍。这种复习方式可以帮助我们拿下大部分的选择题。

贸大的小作文比较中规中矩,参考翻硕黄皮书就可以。大作文也很有深度,往年大概都是针对某一社会现象进行分析,谈谈自己的看法。今年是关于我的祖国的,也让很多人措手不及。平时可以多看看人民日报、光明日报的时事评论版块,积累一下其中的思路和逻辑表达。

翻译硕士英语

87分

资料推荐:黄皮书阅读、丁玫《完全掌握雅思写作》、BEC中级阅读、金融时报第一二册、专四语法1000题、黄皮书选择、英一阅读、专八阅读、专八单词、巴朗词表

贸大翻译硕士英语的选择今年难度并不大,我觉得平时选定一本专八单词书反复背诵几遍,知道绝大多数单词的意思就可以了。平时要坚持刷选择题保持题感。阅读也是如此,每天坚持做三四篇,慢慢摸索适合自己的技巧。

贸大的作文一直是与经济现象相关的图表作文。其实我感觉这种图表作文的备考难度是相对比较低的。因为关于“上升趋势”、“下降趋势”等都有一些固定表达,平时积累到位的话,考试的时候只需要结合图表套用模板就可以。今年的题目是关于华为手机的销售额,题目难度和往年相差不大,直接用模板可以节省很多时间。

英语翻译基础

125分

资料推荐:高斋全年班、高斋100元31篇外刊翻译、高斋二笔三笔真题详解、贸大真题、十二天、金皮书词条、《金融时报财经词汇》

我觉得这一门是翻硕考研最重要的一门,也是最能考察专业能力的一门。这一门我主要跟的是高斋的课程。四五月份,我才从学姐的经验帖里了解到高斋,觉得高斋的课程很适合我的情况,马上报了高斋的课程。从四五月份开始,一边跟着高斋的课程学习,一边补前面落下的内容。

高斋的课程很详细,对句子结构、段落内容、一词多义、翻译思维都有很详细的讲解,我从这些讲解里学到很多东西。我一般是先自己翻译一遍,然后圈出来自己的译文和参考译文不一样的地方,根据讲解体会自己译文的不足,然后也会根据讲解补充一些背景知识和不了解的内容。一直跟下来发现,翻译有很多共性的问题,每次坚持把自己出错的地方记录下来,坚持几次,翻译时就会有意识地注意到。

到了七月份的时候我就已经把落下的内容跟上了,积累了厚厚两本笔记。之后又报名了高斋的二三笔真题班和外刊翻译班,收获更多了。高斋雒老师Joy的资料和讲解是很好的练习材料。自己练习的时候很多问题注意不到,看着详细的讲解可以明白哪种表达更好以及这种表达更好的原因,感觉学地透彻了很多。

高斋还有几个很棒的公众号,比如“高斋CATTI”、“高斋外刊双语精读”等等,上面的经验帖、精读泛读资料质量都很高。

另外,前期可以用十二天作为入门资料,了解一些基本的翻译技巧。

贸大的词条翻译主要是一些和商务金融相关的术语。有些题目和往年会有重合,所以要重视真题,我当时就是把每年真题里出现的词条都整理在一起反复背。另外,我根据金皮书和《金融时报财经词汇》自己整理了一份比较全面的汇总版本,过了大概五六遍。其实今年的词条很简单,大部分都在往年真题里出现过。

03

 复试备考经验

往年贸大复试主要是考察听力和口语。听力是由mini lecture、interview、questions组成。

口语考察会给考生一篇文章,指定一段让考生阅读,老师会根据文章内容提问一两个问题,大纲问题也有所涉及。今年因为是线上复试,复试前十天改了内容,需要考生完成3到5分钟的口头作文以及回答大纲问题。得知复试内容发生变化之后,我主要用的是专八作文100篇进行复习,模拟考试的场景,给自己计时,这样也可以让自己在真正的考场上不会太紧张。

以上就是我的备考经验,大家可以根据自身情况进行参考。考研的这一年,虽然很辛苦,但收获也很大。那段时间的一些习惯一直延续到现在。也很幸运,在这个过程中遇到高斋这么棒的资源,备考过程中少走了很多弯路。希望大家也可以凭着自己的努力去心仪的学校!

 

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050