CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 学员经验贴 > MTI翻硕 >
MTI经验贴:抱着破釜沉舟的信念
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 17:20 作者:雒老师Joy 点击:

 

中山大学MTI笔译经验贴

 

 图片

▲学员初试成绩

 
个人基本情况
 

本科普通211,过了二笔,拿了国奖,本科绩点还可以,其他奖项就是一些校级院级的了。初试399第25名,复试446第8名,总成绩第8名,中山大学笔译专业拟录取。

距离出来拟录取结果已经过去几天,心也回归最初平静的状态。回顾考研的整段历程,很真实也很像梦一场。真实的是现在回想起来那些奋斗的日子还历历在目,梦幻的是很难想象自己真的坚持了一整年并且终于考上了一直心心念念的中山大学,以下分享自己的一些经历和感受。

 
关于是否报班
 

我觉得这得根据个人情况,我是没有报专门的考研培训班,我考二笔的时候参加了一个300多元的高斋外刊精读翻译班(课程内容以纸质版呈现,可以反复巩固),我觉得自己翻译有一定基础,加上老师在这个课程里讲了很多翻译方法和技巧,我自己会认真学习其中的每一篇内容,并自己慢慢反思和体悟,觉得也就不需要再另外报班了。另外我听说一般专门的授课班要一万多,觉得有点负担不起。

但学习资源很多,就看自己怎么高效利用了。公众号主要:高斋翻硕,高斋外刊双语精读,还有一些大家熟知的。

这里要特别感谢遇见高斋,帮助我提升自己的翻译能力,拿到CATTI二笔证书在复试时候能加分,对考研本身帮助有很大。我当时报的是从10月份一直到12月份中旬的外刊精读翻译班,价格不贵,内容丰富且质量好,可以说是“物美价廉”。

所有上课内容都是纸质版呈现,可以很方便根据自己的实际情况安排学习时间,有问题可以在群里问,老师会及时解答。在内容方面,老师挑选的外刊紧跟时事,内容超级丰富新颖;

此外由于外刊选自经济学人,长难句较多,涉及专业名词,单词的特殊用法等等也较多,但是每一个知识点老师都讲解得特别细致,真正地做到了系统地精读每一篇文章,彻底学懂每一个细节,让我在翻译的道路上受益匪浅(当时我也写了一篇二笔经验贴:“大四通过CATTI二笔!这份经验贴分享了超棒的翻译学习方法”)

 
初试各科准备
 

前期:从3月份开始备考,那时候还有很多课程要上,但是会把备考和完成校内的课程结合起来,两者其实可以互相学习到很多知识,而且复试也要看本科成绩,所以还是要着重自己本科课程的学习。

后期:时间比较多,7月份开始全力投入考研中。制定计划很重要,这是我大概的规划,虽不是每次每项都能完成,但是也基本能完成大部分。

图片

▲制定计划一

01

政治78

暑假开始跟徐涛的网课和做肖秀荣的1000题,我觉得政治前期打基础,后面跟着肖秀荣和徐涛的资料学习就好了,多总结真题的特点,多体悟,尤其是选择题,我一般是下午午休后一个多小时练选择题,晚上十点多自习室锁门后开始在外面背答题,感觉那时候效率还不错。考试的时候选择题考到很多时事热点,大题肖秀荣四和八里面的大题都压中了,总体不算难。

02

基础英语90

这一科花的时间比较少,主要用了中大的真题,华研专四语法题,练了一些黄皮书的阅读题,作文的话经常看外刊,培养语感,也学了外刊精读翻译班里的知识,总结好句和写作思路。考试前练了几篇写作和阅读。今年的题目据说阅读题和写作是雅思里面的,选择题是和华研的语法题很像,总体不是很难。

03

翻译112

这一科用的时间最长,每天积累词条,10月份开始每天背并及时复习;翻译用了张培基散文,韩素音大赛译文,散文108篇,二笔的官方教材,高斋外刊精读翻译班讲解笔记等。基本每天都坚持翻译和反思,感觉自己的翻译水平提升了,考二笔的时候没有特别精心准备而且打字速度也很慢,但也通过了,感觉自己的翻译速度也提升了。

考研的时候感觉英译汉没有发挥出水平,后来反思的时候觉得英译汉里面一些病毒的专有名词没有翻出来或者翻错了,词条也有一些没写准确,但是也从未怀疑自己的翻译能力,毕竟考试有很多因素影响,不能以一次考试定水平。

我反而把它当做是一种鞭策,无论怎样还是对自己的翻译有信心,初试后我也坚持练习翻译,坚持所爱,不让一次考试定翻译能力,同时也时刻警醒自己翻译能力的提升不是一朝一夕的事。英译汉是来自经济学人的一篇文章,与今年疫情有关,考了以后有同学说还看过这篇文章,所以一定要关注时事,要多看外刊。

04

百科119

这一科中大考的范围很广也没有太多规律可循,只能多涉猎,主要用了各个学校的真题,同时我自己根据真题自己百度一些百科知识然后记在本子里,我看往年真题的时候发现很喜欢考语言学和英美文学方面的知识,所以就也准备了这一块,结果今年也真的考了,其他的话黄皮书里面的题目也可以做做,多涉猎一些总没坏处。

考试的时候分点写,每题六分,我每题至少写了六点,因为不能保证每个点都得分,所以把有联系的、自己知道的都写下来了,时间是够的。应用文写作题目是感谢信很常规,所以按黄皮书真题练就可以了。

大作文的话多看看作文素材什么的,下载一个作文纸条APP,里面很多素材,多背背有好处,到时能增加点文采,今年的作文题也不难,侧重发表自己的看法和感悟。

 
复试
 

复试446第八名,感觉自己表现总体而言还可以。复试之前一直保持学习状态,以下是大概的规划。

 图片

▲制定计划二

复试前我把证书什么的分门别类,以方便老师查阅,也留下一个好印象。本科成绩单,加上二笔和国奖以及其他参加活动的证书和社会实践的证明,可能加了一些分。

01

自我介绍

主要写了自我简介、兴趣爱好、本科成绩、获得的一些主要荣誉和证书、参加的翻译实习,还有品格、对翻译的热爱等,因为自我介绍很重要,自我介绍和回答问题占复试的300分,所以想着多准备一下这块,我自己列了二十几个可能会问的问题,并大概写了一些答题思路。考试的时候虽然老师问的题目不是一模一样,但是灵活变通,往自己熟悉的方向说,总体比较流畅。

02

即兴演讲

题目我一开始有个关键词没听清,为了保险起见,我演讲的时候根据题目主题联系相关例子说了三分钟,淡定保持微笑,持自信的神态,全程总体还比较流畅。

翻译理论的问题有些我回答得比较流畅,有些不是十分确定就往知道的方向说了,举了一些例子,其实我当时不确定这样说对不对,但还是淡定保持微笑说了我知道的。思政问题总体不是很难。

03

感受

复试之前一定要多看理论书,这几年考的范围更广,也更难。复试的时候总体感觉是一定要自信并且一定要灵活变通,哪怕有不是很确定的,但一定要淡定联系自己熟悉的知识说

相比之下,老师很注重学生的临场反应能力和心理承受力,淡定加灵活往往会有一个总体较好的印象。记得看到有人说,初试考能力,复试考心态,毕竟大家都是390+,能力相差不太多,就看谁准备更充分,心态更稳定和表现更自信了。

 
最后的最后
 

考研这一年,经历了很多,尤其是在没有额外的加分而没有保上研的情况下,那时候看着周围的保研同学轻松的日子,相较之下自己早出晚归的苦累,不是没有伤心过,但是后面得自己没有进中山大学的夏令营,而中山大学的夏令营据说一般只收每个学校的第一名,我也就坦然了,心想也许我注定要用一年的努力获得更大的成长,那时候的自己才足以成为中大的研究生吧。

这一年也收获了很多,无论是知识上的丰收还是心境上的成长,感觉自己就像重生了一样。这个过程里,绩点达到有史以来的最高,拿下国家奖学金,通过了二笔,也通过了高中英语教师资格证的笔试和面试,最重要的是,以总成绩第八名考入了中山大学。

当然,付出也是有史以来的巅峰,抱着破釜沉舟,一战成硕的信念,每天十多个小时的学习从未间断,无论是台风酷暑还是萧瑟湿冷。我总觉得,用尽全力考研的人对于这种体会可能会更加深刻,前期是苦累与充实的平和安然,后期是期待与焦虑并存的快乐与煎熬,我知道自己就只有这一次机会成为中大研究生,所以是真的拼尽全力。

总之,考研不易,但是全力以赴一定会成就更好的自己,往后回顾起来,一定会感谢曾经那个披星戴月的自己,因为为自己热爱的专业和学校努力本身就是一件美好的事情,经历了这个过程,一定会遇见更好的自己,加油。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050