CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 学员经验贴 > MTI翻硕 >
MTI经验贴:中国石油大学(华东)口译录取第一
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2019-03-14 15:49 作者:雒老师Joy 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

中国石油大学(华东)翻译硕士(口译)考研经验贴(初试第三,最后第一名录取)

(学员成绩)

中国石油大学(华东)MTI英语口译考研经验贴

首先说下本人情况,本科读英专,专四专八良好,通过高口。第一年考研失利,第二年转战中石油。因为一心想学口译,决定二战。初试成绩392,最终以第一名被录取。二战不易,熬过来了,一切也就值得了。

关于初试

政治(61分)

政治考的还不如第一年高,我也是很无奈。这一科建议大家还是看看大神们是怎么复习的吧,分数太低,害怕误导大家。

翻译硕士英语(74分)

今年这一科换题型了,除去了改错题和单选,增加了翻译。这一科整体来说不难。我前前后后大概背了三遍专八单词书(星火出版的正手1—4级),单选题做的是新东方的《英语专业四级语法与词汇特训》,因为语法太差,错题我又集中看了看语法书,查漏补缺。阅读题是到11月份后期才开始做,每天两篇,没有特意买书,从网上下载的阅读材料。

翻译(129分)

这一科是我准备的最用心的。第一年考研就是死在了翻译上,然后164月份左右,我报了高斋翻译Joy老师的课程,主要学习翻译思维。翻译其实就是不断练习的过程,但是我感觉自己思维固化,翻译腔严重,笔译尤其注重细节,Joy老师的课程讲的特别细致,老师会总结一些翻译技巧,定语的翻译啊,从句的翻译啊,在翻译的过程中发现的确有用,特别是某些固定用法,高端词汇,老师都会总结。考研过程我用到的书主要是三级笔译实务,武峰12天,马秉义英译汉教程(这本书主要是看了理论,做了后边的练习)。翻译就是每天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译时间前期每天三小时,后来就减到两小时。此外,还选了有15篇张培基散文,自己先翻译,然后校对,最后我又把文章背过了,个人感觉,背书是个漫长但有效的方法。半年下来,英译汉练了4本,汉译英3本。翻译没有捷径,用心去做,肯定能做好。关于词条翻译,用的是跨考的那本小册子和新东方出版的紫皮中高口词汇,我主要背的是跨考小册子,先把不会的标记,只看不会的,背了也差不多三遍,结果真的考到好多。晚上的时候,可以看看微博@高斋翻硕 和微信公众号:高斋CATTI和微信公众号:高斋CATTI 推送的翻译练习文章。

百科(128分)

百科考填空20个,名词解释6个,两篇应用文,一篇大作文。今年填空格外难,考的太具体了,什么孔子的孙子啊,汉武帝是第几代皇帝啊,希罗多德著作啊之类的,比较偏中国传统文化,历史方面,平时还是要多积累。名词解释石油大学一直考的中规中矩,我从网上买了一本厚厚的名词解释,然后还结合跨考的黄皮书,自己把这两本书整理到一起,考的名词解释都准备到了。应用文我从网上搜的应用文分类,邀请函,通知,报告等等,所有类型的我都自己整理手写一份,应用文格式一定不能错,内容充实,得体就行,但是格式是万万不能错的。关于大作文,今年的题目是我的中国梦,我平时一直看人民日报,手机下载了人民日报的APP,上面比较好的时政评论我就会抄写下来,时不时的翻看。然后练了往年的真题,大作文练了有五个话题,有的只写了开头,有的写全篇,作文一定要自己练一两篇,找找感觉。

复试

复试分笔试和面试。今年先面试的,面试双向匿名,自我介绍不能出现姓名,学校,还是很公平的。面试有视译,还有现场口译,还是有点小激动的,老师都很Nice,不用紧张,展示自我就行。笔试一篇英译汉,一篇汉译英,考试时间俩小时,时间充裕,我还打了个草稿。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050