CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
读书笔记:你对Merkel了解多少?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-06 09:55 作者:高斋翻译学堂 点击:

读书笔记 by Mico

导读:德国,作为欧洲经济的“发动机”,素来以严谨、务实而著称。其严肃甚至刻板的形象常常给人以不友好的印象,但是德国人却是天生的务实派,做事内敛而不张扬,而这样深沉的特质为他们赢得了各方的赞扬。

德国人口约8,145.9万,是欧盟中人口最多的国家。德国亦是欧洲大陆主要的经济与政治实体之一,按国际汇率计算其为世界第4大经济体,以购买力平价计算则为世界第5大经济体,同时还是世界第3大出口国及第3大进口国。德国国民生活水平位于世界前列,并具备完善的社会保障制度。对于那些技术移民来说,德国目前是世界第二大最受欢迎的移居地,仅次于美国。然而,这样一个蓬勃向上的大国却没有自己的“民族梦”,这是为什么?

(说明:为方便广大读者朋友们阅读和理解,小编在原译文处略微做些调整,以供大家学习。)

Why Merkel Dreams in Black and White

为什么没有“德国梦”?

英国《金融时报》专栏作家 西蒙•库柏

If Donald Trump is the world’s most colourful politician, Angela Merkel is probably the least. She is resolutely tedious even by the standards of German politics. The new German verb “merkeln” means “to do nothing, make no decisions or statement”. She never talks about a “German dream”, and you will not see her campaign under the slogan, “Make Germany great again”.

如果说唐纳德特朗普(DonaldTrump)是世界上最彩纷呈的政治人士,那么安格拉默克尔(AngelaMerkel)很可能就是最单调乏味的那个。即使按照德国政坛的标准,她也绝对称得上是乏味的。德文新动词“merkeln”的意思是什么也不做、什么决定也不做、什么声明也不发表。她从不谈论德国梦,你也不会看到她的竞选活动喊出让德国再次伟大起来的口号。 

Ø 批注此处修改成“看到她在竞选活动中喊出

That distinguishe sGermany from other large countries. In the US, France and Russia, politics is couched in the language of dreams, greatness, heroes and utopia. There are pragmatic political cultures and utopian ones, and, oddly, it’s the pragmatists who get closer to utopia.

这把德国和其他大国区分开来。在美国、法国和俄罗斯,政治都是用有关梦想、伟大、英雄和乌托邦的语言来包装的。世界上有务实的政治文化、也有乌托邦主义的政治文化,吊诡的是,更接近乌托邦的是务实者    

Ø 批改:此处修改成“便把德国......”,使上下文的结构更加紧凑。

Ø 批改:吊诡的基本解释是“怪异,奇特”。到了现代,“吊诡”一词的使用兴于台湾文学理论和批评界,被借用于翻译Paradox这个词,Paradox在大陆通常被译为“悖论”。近些年“吊诡”也频频出现在大陆的一些文章和报道中,“吊诡的是”这样的说法非常常见。但其含义,则多为“奇怪、诡异、不可思议”的意思。如:十分吊诡的是,面对死亡的勇气会释放出生存的能量。另在粤港两地是常用口语,如“这件事好吊诡”。因为这个词比较偏僻,可能会对读者造成理解上的障碍,故为避免歧义,此处改成“更为奇怪的是”。

Ø 批改:增加一个转折连词,使得译文的对比性更强:更能成就伟大事业的反而是务实者。

French politics,too, is packed with misleading old verities. One — derived from the French Revolution—is that “the people” should always be mounting the barricades to thwart the government. Another verity, treasured by the French left, is that “the workers”(imagined as figures in a socialist realist statue) must fight anything proposed by “the bosses” (imagined as top-hatted capitalists in a 19th-century cartoon).

法国政治也充斥着误导人的陈旧信念。其中一条来自法国大革命,人民永远都应该竖起路障阻挠政府。另一条信念被法国左翼视若珍宝,内容是工人(想象成社会主义写实雕像中的人物形象)(其形象类似于社会主义写实雕像中的人物)必须反对老板(想象成19世纪漫画中戴着高帽的资本家形象)(其形象类似于19世纪的漫画中戴着高帽的资本家)所提议的任何事情。   

Most utopians don’t even strive to improve people’s lives. They aim for something greater. Russia annexed the Crimea to regain imperial greatness, and no matterthat western sanctions then made Russian lives worse.

大多数乌托邦主义者甚至不会费神去改善人民的生活。他们的目标是更加宏大的东西。俄罗斯吞并克里米亚是为了恢复帝国荣光,哪怕西方的制裁让俄罗斯人的生活变得更加艰难。      

Ø 批改:补译:恢复昔日帝国的荣光

Merkel got an additional anti-utopian inoculation: she spent her first 35 years in a failed utopia, EastGermany. She rarely tells her own story, perhaps for fear of sounding inspirational, but she graduated from Karl Marx University in Leipzig, andlater, for her physics PhD, had to write an additional “Marxist-Leninist” thesis. Her topic: the farmer-worker relationship in the farmer-worker state. She got a bad grade for overemphasising the farmers.

Ø 默克尔本人还得到了一剂额外的反乌托邦主义预防针:她人生的头35年是在东德——一个失败的乌托邦里度过的。她很少诉说自己的生平故事,可能是担心听起来引人遐想,但她从莱比锡卡尔马克思大学(Karl Marx University)毕业,之后为了自己的物理学博士学位,她还不得不额外撰写一篇马列主义论文。她的论文题目是工农国家的工农关系。因为过于强调农民,她的得分很低。

Ø 批改:担心这让人听后遐想连篇。

Ø 批改:将转折连but放在后面译出,使得前后文章更加紧密:之后为了自己的物理学博士学位,她还不得不额外撰写一篇“马列主义”论文

Freedom for Merkel means freedom from ideology, explains her German biographer Stefan Kornelius. She is the politician as wonk:facts and analyses rather than stirring rhetoric. Asked once on TV what the word “Germany” inspired in her, she replied: “Pretty, airtight windows.”

默克尔的德文传记作者斯蒂凡柯内琉斯(StefanKornelius)解释称,对默克尔来说,自由意味着不受意识形态桎梏的自由。她是关注政策细节类型的政治人士:比起令人心潮澎湃的言论,她更看重事实和分析。有一次,默克尔在电视节目上被问及德国这个词会让她想起什么,她回答:精美、挡风的窗户。”      

Ø 批改:桎梏”虽有动词的词性,但多用作名词,这里可换做“约束”。更简洁的译法可以说是:自由意味着不受意识形态的约束。            

Boring pragmatic functionaries often make people’s lives better. Northern European countries lead the world’s happiness rankings. Germany has cut unemployment to a historic low of 6.2 per cent without trashing its welfare state.

乏味务实的官员往往会让人们的生活变得更好。欧洲北方国家在全世界的幸福指数排名中名列前茅。德国在没有放弃福利国家体制的情况下,已将失业率降至历史低点6.2%   

Ø 批改:北欧国家

Ø 批改:改为“破坏

But the pragmatists’ greatest achievement goes unseen: averting disaster. In John leCarré’s novel A Small Town in Germany, a British diplomat calls this his lifetime mission. He says, “Every night, as I go to sleep, I say to myself: another day achieved. Another day added to the unnatural life of a world on its death bed. And if I never relax, if I never lift my eye, we may run on for another hundred years.”

但人们还忽略了务实者的最大成就:避祸。在约翰勒卡雷(JohnLe Carre)的小说《德国小镇》(ASmall Town in Germany)中,一名英国外交官把这称为他毕生的使命。他说,每天夜里,在我入睡之前,我对自己说:我又完成了一天。为这个迈向灭亡的世界违背自然的寿命延长了一天。如果我永远不放松,永远不抬起双眼,我们可能继续存续100年。”     

Ø 批改:把“避祸”称为他毕生的使命。将该词重复出来,以明确其意。

Ø 批改:在这个迈向灭亡且违反自然生命常态的世界中又多活了一天

(原文译者/何黎

内容解读

文章的标题一眼看上去就非常吸引人:Why Merkel Dreams in Black and White? 乍以为是默克尔特别钟情于“白纸黑字”,但实际上并不是。black and white本意是指“白纸黑字”,表示以书面形式出现,经常在正式的场景中用到,比如说法律文献的签署和颁布。但在这里暗示的是单调、墨守成规之意(可以想象一下,这个标题就够让人乏味了)。根据上下文的内容判断,无论是德国的政治体系,亦或是德国的政界人士,都显出一种单调乏味甚至无趣的意味,文章中还多次出现了一系列对比的词语,用以突出德国政治的乏味,如colourful, least, pragmaticpolitical cultures, boring pragmatists等。同时德国为了自身的利益和稳定,为了“避祸”,德国依旧保持着英雄使命:“让政治继续乏味下去”。文章后面引用的ASmall Town in Germany一书中的原话,也能够为德国政治的乏味提供证明,使得主题更明确。

除了有趣的标题外,文章还引用了utopia(乌托邦)和pragmatist(务实的;务实者)进行对比。utopia是一个理想的群体和社会的构想,名字由托马斯·摩尔的《乌托邦》一书中所写的完全理想的共和国“乌托邦”而来。意指理想完美的境界,特别是用于表示法律、政府及社会情况。托马斯·摩尔在书中虚构了一个大西洋上的小岛,小岛上的国家拥有完美的社会、政治和法制体系。这个词用来描述一种被称为“意向社群”的理想社会和文学虚构的社会。这个概念也引出了其他的概念,最突出的概念就是反乌托邦。在求实和幻想之间,务实的德国人既不高调宣扬伟大的理想主义,也不沉湎于过去痛苦的历史,而是借鉴了这些思想的不足之处,取其之长,为其所用,并踏踏实实地推进国家的发展和福利事业,正因为这样的精神,德国成为了外界羡慕的高福利、高幸福指数的“宝地”之一。

文章中还提到了一个非常有意思的名词:quixotic act,唐吉坷德式行为。quixotic这个词来源于《唐吉坷德》,该书原标题的原意为《来自曼查的骑士唐吉诃德大人》),是西班牙作家塞万提斯于1605年和1615年分两部分岀版的反骑士小说。故事背景是个早没有骑士的年代,主角唐吉坷德幻想自己是个骑士,因而作出种种令人匪夷所思的行径,最终从梦幻中苏醒过来。 quixotic /kwɪkˈsɔtɪk/ adj. [Don Quixote, main characterof the book Don Quixote de la Mancha (1605) by Spanish writer Cervantes].Quixotic ideas or plans are not practical and are based on unreasonable hopes of improving the world. 用“唐吉坷德式的行为”来表明不切实际或幻想的行为。

另外可以看出德国人内敛而不张扬的特点,他们在自己的执政历程和立场上竭力避免各种虚幻愚昧的纲领性内容,大力着眼于本国国民的福祉。在如今内忧外患的欧洲,在面对纷繁复杂的国内外形势下,相信德意志民族会用自己的实际行动证明,他们完全有能力解决这些问题,并为世界和平稳定做出重要贡献。

句式讲解

1.        even by the standards of German politics此处翻译的时候要将前面的内容也重复出来,即“即使按照德国政坛的标准,她也是绝对乏味的”。by the standard(s) of......标准为依据

2.        One  derived from the French Revolutionis that “the people” should always be mounting the barricades to thwart the government. 注意此处破折号的用法,用来引出同位语one (即前文的one of the old verities in the French politics),连接前后部分。

3.        no matter that western sanctions then made Russian lives worse这个句子是主语从句,that作为引导词。no matter:无关紧要

4.        of whom it was said that when he read from the Bibleof whom 指的是有关基督教民主党人鲁德•吕贝尔斯(Ruud Lubbers)的传言,翻译这句话时可另起一句:据说,......

5.        lead the world’s happiness rankings. 在全世界的幸福指数排名中名列前茅

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050