CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-25 20:17 作者:高斋翻译学堂 点击:

国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难?

二笔到底有多难这个问题要看对于什么样翻译水平的人来说了。有很多翻译实战经验的人,也不一定会通过这个考试,毕竟翻译类型比较多。通过二笔的有很多学生,但并没有实战经验,这对于找工作是个加分项。当然,有二笔证书对于要进入翻译圈更是个加分项,毕竟这个二笔含金量很高的。

CATTI考试通过率是多少?

CATTI专家论坛透露,2018年下半年CATTII考试通过率如下:CATTII二级笔译:12%左。

CATTI二级题量很大,所以导致难度有点大:真题题型不同:CATTI三级笔译实务是一篇英译汉(字数在500-600字),一篇汉译英(字数在400-500字),而CATTI二笔是两篇英译汉(每篇字数在400字左右),两篇汉译英(每篇字数在400字左右)。考试时长:实务考试均3个小时就难度来说,语言难度差不多,但是由于CATTI二笔题量很大,所以肯定这样的话难度比三级笔译难度大很多。CATTI二笔需要每小时翻译500字左右,CATTI三笔需要每小时翻译400字左右。

CATTI二笔扣分也很严格,CATTI是扣分制,而不是给分制或采分制,就扣分标准来说,二笔扣分标准特别严格,差不多是一个语法错误就扣除一分,而三级笔译是二笔扣分的一半或者更少,也就是三级笔译里面差不多可能是三个语法错误才扣1分。

我们学员通过二笔的也是各种学历和水平。

A. 简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!

B. 背景介绍:大三英语专业,从2017年五月到2018年五月,很幸运的通过了CATTI二笔和三笔,虽然我觉得通过二笔有一部分靠的是运气。

C. 2017年9月份一开学,本人成了名副其实的大三老学姐。我是一名英专生,参加了2017年11月份的CATTI二级笔译考试,这是第一次参加二级,谢天谢地自己过了。说到英语这个专业,我最喜欢的是翻译和文学,自然想要考CATTI考试。在这个过程中,时而不相信自己,时而觉得打了鸡血,时而勤奋,时而懒惰。

D. 简单介绍一下自己,二本英专,但是成绩一直平平,大一萌生翻译的念头,大三下才开始正式准备,上半年过的三笔,下半年过的二笔,也算是自己对自己最好的反馈了。所以说,只要你想学好,有兴趣,真的什么的可以做成,不要自卑!

E. 目前广外翻硕研一学生,11月通过CATTI二笔,专四、专八良好,四级590,六级496,获得BEC中级证书。

F. 本人普通二本毕业,二本学校里边缘的英语专业。现在回头看看过去的几年,即便没有清楚的人生方向,真的很庆幸自己没有放弃自己,没有放弃英语,一直坚持着,坚持到现在找到自己喜欢并想从事一生的行业。

可以看出各种情况的人都有通过二笔的,不是说二笔有多难,很多人因为喜欢而坚持,如果你以后打算从事翻译,可以好好准备,一次通过考试!

备考来说,看的资料都是那些题材和书籍,考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料都是一样的如下:

一、实务备考资料推荐

1. 官方教材:

学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,还在网上看了很多经验贴。”

Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。

考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。

配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。

2.翻译思维的学习:

翻译思维的书籍推荐:

Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。

A. 汉译英:

《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);

《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。

《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。

CATTI笔译和MTI翻硕书单:

许渊冲《翻译的艺术》;

思果《翻译研究》;

平卡姆《中式英语之鉴》;

庄绎传《翻译漫谈》;

庄绎传《汉英翻译五百例》;

庄绎传《英汉翻译简明教程》;

李学平《通过翻译学英语》;

冯庆华《实用翻译教程》;

钱歌川《翻译的技巧》;

张培基《英汉翻译教程》;

王恩冕《大学英汉翻译教程》;

李长栓《非文学翻译理论与实践》;

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;

乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;

张培基《英译中国现代散文选一二三四》

B.英译汉:

冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);

庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;

翻译思维的课程推荐:当然是上我们高斋翻译学堂的了,好评就不多说了,经验贴里面一大堆,群里面学员的好评也是一大堆,真正想学的人没有说不好的。总之,是非常透彻、最详细、实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”

注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新热点话题进行翻译练习讲解。大家可以通过大量练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。

二、CATTI汉译英

1. 网站推荐:高斋翻译学堂http://www.gaozhaiedu.com,这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括CATTI、MTI、考研英语、专四专八、英语四六级等考试资料与资讯,还有最新领导人演讲及双语报告和白皮书双语,外刊等等。 

2. 汉译英练习资料: 

报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,去年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。

那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。

我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。

A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!

这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即去年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。

B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等。

3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:

a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取

image.png
b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。

C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员和下半年100天冲刺班继续汇总)。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

4. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。

5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。

三. CATTI英译汉

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com)

B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107。

D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。

实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:

该如何看这些资料:

1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050