CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI三笔经验贴:非英专大四通过CATTI三笔!
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-04-10 14:10 作者:雒老师Joy 点击:

最近我们会把征集的经验贴发大家看看,二笔和三笔的都有,最后我们会和往年一样给大家整理一个超全的CATTI备考贴,希望大家喜欢。

当然,避免大家阅读疲劳,我们二笔和三笔就各征集几份。今年不征集几十份了,往年我们征集了几十份,最后公众号上要发其他推文,那些文章都没发出去。O(_)O哈哈~

CATTI三笔经验贴

我是学商科的一名大四学生,参加了2020年十一月份的三级笔译考试,结果是比较令我满意的。

 
▲学员成绩

其实我在此前已经参加过一次三级笔译,但由于当时没有认真备考,实务部分只考了54分。报名了高斋外刊精读翻译班以后,笔译实务成绩提高了很多。

01

备考前水平

非英专,大学英语四六级都是大一考的,四级600+,六级570+。大学前三年基本没有学过英语了,四六级单词都没有背完,考试都是吃的高考时积累下来的老本,结果就是大学下来,英语水平逐渐降低。

很惭愧的一点是,刚接触到翻译时,对自己太过自信,以至于没有认真备考第一次的三笔考试,最终成绩下来真的是给了我当头一棒。

另外,值得注意的点是,我高考时是一名少数民族考生,考试科目不是高考语文而是少数民族汉语考试,这就导致我语文水平不好,遣词造句能力较弱。

总结下来就是,英语语感不错,笔译综合这一门倒是可以糊弄过去,但词汇基础太差,语文文字功底也不好,不论是英译汉还是汉译英都会比较吃力。

02

备考经验

1.综合:跟2019年下半年的三笔考试相比,2020年的三笔综合难度确实有所提升,不过两回我考了一样的分数,所以我其实在自我安慰,我英语水平肯定是提高了,只是考试题目变难了(狗头)。

言归正传,其实我没有刻意去备考综合,但由于在跨考英语翻译硕士,所以一直在背单词。

个人感觉词汇量在很大程度上可以决定综合考试的成绩。同时我也承认,如果我花更多的时间去练习了综合考试的各类题型,我的成绩应该会更好看一些。但我是跨考生,复习时间紧迫,也只能把重点放在单词上。

对于我这种英语基础不太好的考生,背单词其实是投入产出比最大的一个学习任务,因为不仅综合部分要考词汇量,笔译实务部分也会涉及到词汇量问题。实务考试是可以带词典进去的,但是如果不会的单词很多,一个一个查是根本写不完题目的。

所以我来讲一下我背单词的经验。首先,是要了解自己的词汇量,在这里不要看各个背单词软件里的词汇量测试,个人感觉这个不准。我的建议是翻一翻不同的单词书,看一看有多少不认识的单词,记得不准确的,熟悉又陌生的那种单词也要算作不认识,翻译还是要看对单词的精准记忆的。

我最重要的一条经验就是,要认清自己的词汇量,选择单词书。我是非英专考生,所以走了很多弯路,其中最让我后悔的就是,没有背专四单词,直接开始背专八。这样跳过一个阶段背单词实在是太难了,记单词非常慢,忘得又非常快,到最后心态直接崩了。然后我就退一步,开始背专四单词了,这才是符合我英语水平的词汇书。背完专四,再回去背专八,背单词过程就顺滑了很多。

阅读理解这一块,其实我就是每次翻译看高斋外刊精读翻译班作业之前都会快速读一遍外刊,做到理解原文大体的意思。一开始这么做是因为翻译外刊时发现,不看一遍文章,直接动手翻译,容易出错,后来就一直这样快速浏览一遍了,也就锻炼了我的文章阅读速度。

至于单选,我必须承认考试时绝大部分的题我都是在幸福二选一。

2.实务

备考资料:高斋外刊精读翻译班讲解、高斋catti冲刺班每日作业、十二天

参考我第一次裸考三级笔译,如果你是一个没有学习过翻译的人,进了考场,考笔译实务可能会有以下几种感受:

1. 单词的意思我都懂,也知道是什么意思,但就是要琢磨很长时间才能翻译出来。

2. 我是要按文章顺序翻译还是改变顺序,我能不能改顺序,我能改多少,纠结。

3. 标点符号该怎么办,双引号里的内容要怎么办。

4. 我的汉译英好幼稚啊,为什么明明知道很多单词,可是最后翻译时能想出来的全是高考基础词汇呢。

还有很多,以上是我第一次考试的感受,我能回忆起来的有这些。跟着高斋的外刊精读翻译班学了几个月以后,我再考场上,就没有这些问题了,避免了再没有必要的细节上浪费时间。

我是先看了十二天,里面讲了翻译理论和技巧,看完就是,道理我都懂,可是翻译时还是想不起来。

学习完理论知识以后,高斋的外刊就是我的实践环节了。其实我当时报高斋外刊班,是为了备考翻译硕士,因为很多学校的英译汉都是翻译外刊。锻炼了这一类文章以后,考场上遇到就不会因为细枝末节的问题耽误时间了。

比如外刊里的人物采访要怎样翻译,人名要怎么翻译,长难句要怎么翻译。这些当然都涉及到翻译理论知识,看外刊讲解的过程就是夯实复习理论知识的过程。

外刊班只有英译汉,所以我也报了高斋catti冲刺班,因为时间不够,只学习了不到一半的课程。我主要是跟着外刊班学的,但是也没能全学完,可能只学了三分之二。

也很巧,catti英语三级笔译的英译汉和汉译英,高斋的两个班作业里都有相似话题内容,但很遗憾那两篇作业都是我没做的。但鉴于我还是通过了三笔考试,说明我的学习方式是没有问题的。

03

高斋外刊精读翻译

1. 先快速阅读一遍外刊。

2. 自己翻译,翻译时把比较难的地方标出来。

3. 看外刊讲解,跟自己的译文对比,在群里提一下自己的问题,等答疑。

4. 隔天复习,先试着把自己翻译时标出来的难点,重新翻译一下,在重新看一遍讲解笔记。

5. 周末时再看一遍重点。

高斋catti冲刺

实在是时间不够,我基本上时自己翻译一遍以后,直接背译文。

还有就是学习动词,个人感觉是,汉译英只要知道要怎么译动词就已经翻译完一半了。

在catti冲刺班里学到的比较好用的万能结构,这些结构可以直接套用,还有一定逼格。

另外就是学习怎么长短句结合,怎么用被动语态。在三笔的汉译英,对照着老师给的译文,按她给的标准练习就可以了。实际上,通过短短几个月的练习,根本翻译不出老师的那种译文,但是可以学习到她的思路。

注意点

不论是外刊班还是catti班,讲解笔记干货过于密集,一个笔记就是二十多页,是很难全部都记下来的。我相信大家都没有那么多时间,所以一定要记得挑重点。我一开始就是想把例句都学下来,然后发现太花时间了,后来是只有在无法完全理解某个单词或词组的用法时看一看例句。

04

我还建议可以在catti的汉译英一文里,重点看一下动词,那种你知道但是不会用的动词,积累下来就会发现汉译英做起来非常的顺利。

关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050