CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
如何正确备考CATTI?附最全的CATTI笔译备考帖!
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2019-12-11 17:06 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

最全的CATTI笔译备考帖:看完了CATTI真题,接下来该如何备考?

高斋Joy有话说:

19年6月CATTI三笔英译汉出自世界卫生组织官网上世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆博士(Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus)的一篇演讲The right to health 

https://www.who.int/dg/speeches/2018/right-to-health/en/

19年11月CATTI三笔英译汉出处:

https://en.unesco.org/courier/culture-heart-sdgs

联合国教科文组织

可见,我们需要多看这两个网站。当然,除了一些专业表达,其实大部分词汇和句型都在演讲致辞里面,几百份双语演讲致辞看高斋网站:

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/ 

有人考完说自己白看政府报告了。政府报告和演讲致辞都要看啊,不能只看50多页的政府工作报告,考试肯定没那么容易!高斋课程里面政府工作报告总共讲了有9天左右吧,演讲致辞讲解占很大一部分。

有人觉得演讲致辞不值得学习,都是政经类的,那是你没看几份演讲致辞的原因。演讲致辞还是涉及很广的,政经、文化、教育、社会、旅游等等都有涵盖。还有很多人不会活学活用,其实演讲致辞里面还是有很多很实用句型的。

不信今天公主号“高斋CATTI”带大家看看其中一段(CATTI二笔真题也一样,这里就挑选三笔的其中一段给大家看看),这些词汇和句型演讲致辞里面基本都有。

第一段

In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

高斋参考译文

当今世界联系紧密,文化改变社会的力量显而易见。文化表现形式多种多样,从珍贵的历史文物到博物馆,从传统习俗到当代艺术形式,它们极大丰富了我们的日常生活。如今社会复杂多变,加上经济不稳定,社会往往缺乏认同感和凝聚力,而文化遗产正是社会认同感和凝聚力的一大源泉。创造力则有利于形成一个开放包容的多元社会。文化遗产和创造力都为构建充满活力的、繁荣的、以创新为核心的知识型社会奠定了基础。

01

1. Interconnected 

CATTI三笔实务真题班有

A close partnership has been forged under which the two countries are increasingly interconnected/intertwined.

那出自哪呢?王毅的一份演讲致辞里面。

02

2. Transform

政府工作报告例句:传统产业加快重塑traditional industries are being transformed at a faster pace;

It transforms lives by driving economic and social development.

教育通过推动经济和社会发展来改变生活。(卫·爱德华兹世界教师日联合致辞)

03

3. Clear和evident:

This is quite evident in the history of the last three decades. 

这在两国关系过去40多年的发展进程中是显而易见的。

崔天凯大使在美国中国总商会2018年年度晚宴上的讲话)

04

4. Diverse

实现民主的形式是丰富多样的。

There are many diverse ways to realize democracy.(xi在庆祝中国人民政治协商会议成立大会上的讲话)

05

5. Manifestations

establish cooperation among youth organisations for the joint struggle against various manifestations of international terrorism, separatism and extremism

开展青年组织间合作,共同打击各种形式的国际恐怖主义、分裂主义和极端主义。(上海合作组织成员国元首致青年共同寄语)

06

6. Monuments

为使各少数民族传统文化得到保护,国家有计划地组织对各少数民族的文化遗产进行搜集、整理、翻译和出版工作,保护少数民族的名胜古迹、珍贵文物和其他重要历史文化遗产。

To preserve the traditional cultures of the ethnic minorities, the state has formulated plans or organized specialists for work involving the collecting, editing, translating and publishing of their cultural heritage and the protecting of their famous historical monuments, scenic spots, rare cultural relics and other important items of the historical and cultural heritage. (中国的少数民族政策及其实践白皮书完整版)

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/baipishushuangyu/2019/0318/1208.html)

07

7. Practices

In this respect, they remind us that our common heritage, whose preservation and dissemination is UNESCO's mission, does not>monuments, objects and landscapes, but also practices, beliefs, knowledge and traditions, an intangible heritage which is just as precious and sometimes more fragile, since it relies solely>这些形式多样的节庆活动也因此提醒着我们,作为教科文组织使命所在的保护和传播我们的共同遗产,不仅涉及到古迹、文物和景观,也涉及到习俗、信仰、知识和传统,这是些同样珍贵但有时却更加脆弱的非物质遗产,因为记忆和传承是它们唯一的依靠。(联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际诺鲁孜节致辞)

08

8. Contemporary

Contemporary Spanish sinologists like Alicia Relinque and Chinese hispanists are working tirelessly to bring to our people the beauty of each other's languages and cultures.

雷林科等当代西班牙汉学家笔耕不辍,中国大量西班牙语工作者将西班牙语言文化之美传递到中国。(阔步迈进新时代,携手共创新辉煌)

09

9. Enrich

共同推动网络文化繁荣发展,丰富人们精神世界

Together, we will promote the prosperity and development of cyber culture which will enrich people’s mind and thinking(互联网大会致辞)

10

10. a source of

创新作为长期经济增长的源泉在未来将变得更加重要。

Innovation will become even more important in the future as a source of long-term growth. (“1+6”圆桌对话会)

11

11. identity

澳门同胞对国家的认同感和向心力不断加强。

Macao compatriots have gained a growing sense of identity and belonging with the motherland. (在庆祝澳门回归祖国15周年大会上的讲话)

12

12. Cohesion

增强社会凝聚力和正能量

strengthen social cohesion and positive energy(在庆祝澳门回归祖国15周年大会上的讲话)

13

13. Communities

When local communities and economies benefit from wildlife conservation, strategies are much more likely to succeed.

当地社会和经济体若能受益于野生动植物保护,有关战略才更有可能取得成功。(古特雷斯秘书长2018年世界野生动植物日致辞)

14

14. Disrupt

It will turn out that these measures will disrupt the global market and undermine the global trade system.

这些保护主义措施将破坏全球市场,干扰全球贸易体系,最终也将使美国受害。(贸易保护主义将适得其反)

Bus services will be disrupted tomorrow because of the bridge closure.

明日公共汽车将因大桥停止通行而受影响。

15

15. contributes to

加强经济合作,有利于加强互联互通。

Closer economic cooperation has contributed to greater connectivity. (推动共建丝绸之路经济带)

16

16. Pluralistic

拥有独特壮美的自然风光、奋发有为的勤劳人民、绚丽多姿的多元文化

home to unique and magnificent landscapes, industrious and enterprising people, and colorful and pluralistic cultures.(携手开创中南友好新时代)

17

17. knowledge societies

Because these freedoms are central to the establishment of better informed societies, of true knowledge societies.

因为这些自由构成了我们建设更加知情的社会即真正的知识社会的基础。(奥德蕾·阿祖莱总干事2018年终止针对记者犯罪不受惩罚)

18

18. bewildering经济学人例句:

Now both come in a bewildering range of strange shapes and sizes.

而如今它们有各种外形与尺寸,让人眼花缭乱。

好了,第一段重点词汇全在这里了,其他不重点的也都在演讲致辞里,就不举例了。

可见,这两年CATTI英译汉出题方向有点偏向演讲致辞,二笔有一篇是外刊。所以,我们要多看国内外演讲致辞。国外的演讲致辞很多人不重视,以为只有CATTI口译才会考,但其实这几年CATTI笔译也考得越来越多了,可能是为了让大家多看地道英语吧。

当然,看演讲致辞觉得枯燥了,可以再看看外刊,如纽约时报、卫报、金融时报,这些也是CATTI题源

最后继续附上之前的发的:最全的CATTI笔译备考帖(附带白皮书和书籍下载,值得收藏)

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050