CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
CATTI二笔经验贴:这份经验贴看了令人五体投地!
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-06 11:33 作者:高斋翻译学堂 点击:

今年收的经验贴稍微有点多了,以后慢慢发给大家哈,定期给大家打打气!

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了,就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多,当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有),二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)

二笔经验贴

1. 关于本人

英语专业,方向是英美文学(专业课学的都是语言学和文学方面的,翻译方面只开了翻译理论介绍课),学习翻译一开始是出于兴趣,因为有时候文学课的老师在给我们上英美小说和散文鉴赏时就会让我们去翻译一些选段作为平时作业,在这个过程中,我渐渐对翻译本身产生了兴趣,然后就向同年级翻译方向的同学了解到了这个考试,之后就参加了三级口译(实务70+)、三级笔译、上海高级口译(笔试230+,口试一次过),都通过了。去年择校考研时,就决定不再学习文学方向,而是要真正成为一名翻译专业的学生,在决定参加翻硕mti的考研后,就报了高斋翻译学堂Joy老师的年会员课程,17年年底参加了翻硕考研前参加了二笔考试,很幸运通过了,所以就写下了这份经验贴,希望能帮助到后来考试的同学。

2. 关于此次考试

此次考试前,我虽然已经过了三笔,但我了解到,三笔和二笔试题本身难度相差不大,有些年份三笔试题的翻译难度就其本身甚至大于二笔,但二笔之所以更加难通过,就在于二笔有四篇,在速度上对考生提出了更高的要求;其次,二笔的判卷标准更加严格,对译文质量要求更高,这就是说既要翻地更快,也要翻地更好,所以大家不要仅仅看到二笔三笔试题本身难度差不多就认为二笔很好通过了。

而参加考试时(综合我会在后面说),我有点惊讶,考三笔时我查了不少字典,但考二笔时我生怕考试做不完,考试前就告诉自己尽量少查字典,除非实在没有办法,否则尽量通过上下文去把握词意,但考试时我发现考试篇幅、难度都远比自己想象中的小,我怕做不完于是就翻的很快,英译汉汉译英都没有生词,所以我一次字典都没有查,全部做完还有50来分钟,考试结束后看大家的反馈也是一样,但很多老师都说会改地更严。当时我就非常后悔,为什么不做慢一点,好好斟酌一下,许多难点因为怕时间不够根本没细想就按字面过去了,其实这样做是不达意的。

昨天结果出来后,虽然侥幸通过,但也正好应证了Joy老师出成绩时说的:“题目变简单,考试标准不会放低,二级通过人数不会增多,不从细节上把关,是无法通过考试的。”这也给我和所有考生提了个醒,翻译要谨慎,不论文本本身难易,自己都尽到译者的本分,这次有许多认为考试简单的都是57-59分,也正是这个道理,我考试时也轻敌了,飞快就做完了,能够侥幸压线,并不值得庆贺,今后做翻译要更加严谨,要沉下来。

3. 关于综合能力备考

综合很重要!综合很重要!综合很重要!!!每次考试完都有N多人实务通过综合挂掉了,就是因为大家不重视综合,确实以前的综合能力的确很简单,但现在综合能力真的不简单呀,而且轻视综合从侧面可以反应中我们对基本功的忽视,这是不对的。

(1)单词,语法

因为我在准备考研,所以单词这一块儿我就在考研中准备了,给大家推荐几本书

第一本黄皮的单词书非常好,如果大家来不及去背整本的GRE单词可以背这本,相当于一个GRE的精炼了,里面还配有练习可以用于巩固,第二本如鱼得水是相对来说比较好背的,书中单词都不太难,最难背的就是GRE绿皮书了,我买的乱序版,红皮是正序版,我还是建议大家背乱序版,因为背正序版,太多人最后只记住了第一面的abandon...

而单词背诵实在是没有什么好方法,什么谐音记忆、词根词缀记忆(本不是说它们毫无用处)都不如一遍一遍地去重复,第一本和第二本书都被我背脱页了,我基本上每天都会去重复巩固。记单词和精读结合的效果最好,有些人只提倡阅读记单词觉得背单词书没用,有些人不喜欢阅读就抱着单词书背,这都不行,两者要结合。

语法部分我没有准备,本身是英语专业语法还比较扎实,如果硬要推荐,那就推荐我本科语法课的教材吧,是本大部头,而且是英语专业的教材,所以不太好懂,但内容详实,条理清楚,如果能够啃下来,语法部分一定没问题。(还有人推荐张道真,语法新思维,SAT文法书,这些我没有看过,但非常多人推荐,应该不错)

(背脱页的单词书)

2)阅读、完型

阅读我建议大家去做精读,精读不仅仅可以提高阅读能力,还可以积累表达用作翻译。精读的材料网上有很多英语学习博主都会贴自己的笔记,我觉得那是不错的材料,但最好的方法还是自己找材料去读,可能一开始会读地非常艰难,但慢慢坚持下来就好了。贴几张自己的精读笔记。

再者,大家还是需要练练阅读题,同样,这一部分我在考研中就顺便准备了,大家可以用专八的阅读题练,推荐大家使用星火的,题比较难。完型这一部分我没有准备,但我觉得大家都参加那么多英语考试了,完型肯定也是考过的。

不知大家考综合时感觉时间够不够,可能是我综合时速度慢了点吧,尤其是阅读我做的有点慢,导致做到完型时只剩5分钟,所以我边选边涂卡,也没有看完文章,20个完型起码瞎选了十来个吧,大家考试时还是要把握好时间。(我综合考试太慢,实务太快,这都是教训)

1.关于实务备考

实务方面我用到的材料:

张培基《英汉翻译教程》

王恩冕《大学英汉翻译教程》★

高斋翻译学堂Joy老师的翻译课(外刊翻译、政府报告文件翻译强推)★

武峰 《十二天突破英汉翻译》

李长栓 《非文学翻译理论与实践》★

林超伦 《实战笔译·汉译英分册》★

三级笔译实务教材配套训练(主要用的是三级)

韩刚 90天突破CATTI三级笔译》★(没错,用的是三级)

MTI翻译真题,政府工作报告

(打星号的为强推,catti真题我没有练习,时间不够,用mti真题代替了)

实务方面的备考我也是和考研同步进行的,上面并非我用到的所有材料(其实上面的也没有全部看完),后期要准备考研其他科目,所以翻译就选择自选材料在电脑上写,保持一下翻译的感觉,10月下旬以后已经无法做到每天练翻译了。理论书我觉得还是有必要看的,说考试不想过那是假,但我觉得我们做任何事都不要太功利,为了考过而考而练是没有办法走长远的,安安心心看几本书,考试什么的都是浮云。就像我本科所学,大家都说文学读了有什么用,但我学习亨尔丁、狄更斯这些大家的作品时,汲取到的东西就已经超过可以看见的钞票了,所以大家也不要觉得翻译理论没什么用,静下来学习绝对有用。

关于练习方法我的练习方法比较笨,我是在笔记本上翻译时会空一行,然后译完修改后就把参考译文抄在下面,然后一句一句比对,总结表达和翻译技巧,这样做速度会比较慢,有时一个上午过去了就写了两段左右吧,但我觉得打基础是非常好的。汉译英要注意积累,好的表达最后有个专门的本子抄和背,因为汉译英有时真的你会感觉非常难,但如果你背过一些平行表达,一下就解决了,放几张图吧。

(汉译英的表达专门用本子记,英语不是我们的母语,只能大量输入反复背)

总之,实务也没有捷径,就是练习+总结+重复+持续输入。

5.关于心态

考之前,我觉得过二级非常厉害了,一级想都不敢想,过之后,我反而放平了,翻译真的译无止境,到目前为止,我的语言基本功和翻译都有一大堆问题,就比如写毕业论文初稿时就被老师骂很多次,中式英语太多。只有真正考过了,才知道要学习的永远不会有尽头,真的希望大家不要抱着功利应试的心态去考试,一定要提高能力,多输入,多练习,做翻译就好好做翻译,想着怎么让读者get到意思,不要想着我挂了怎么办,没考上怎么办。希望大家都能早日达到自己的目标~

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050