CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
Joy有话说:译文翻译腔很重,那就多查多读
文章来源:雒金凤 发布时间:2019-03-12 11:55 作者:雒金凤 点击:

Joy有话说:学翻译的人千万不要被别人的译文牵着鼻子走,先自己翻译,再思考别人的对不对,如果对就接收,如果不对,就给出自己的译文。如果水平达不到看出别人的错误与否,就度娘或bing一下某个词组的用法

最近打算公众号上更新一些翻译书籍读书笔记,但是我发现有的译文欧化很严重。正如我之前看过一篇文章,说到为什么国民党最后输了,因为为国民党服务的有一大批是哈弗啊,剑桥等国外名校毕业的,他们不太了解民情。

而现在有的英译汉译者也刚好存在这一问题,汉语严重欧化,翻译出来的汉语根本不是中国话,如果拿给中国人看,他们根本不知道在说什么。

所以吧,我觉得翻译出来的东西最好找人看看,看看读着通顺不,能读懂不,如果读不懂,那就再改改,尽量别把那么粗糙的译文呈现给读者。

我没学翻译之前,觉得自己的汉语不好,但是自从学了翻译,看了某些人的译文之后,发现原来我的汉语还凑合。

我并不厉害,但是我对语言学习,对翻译学习,一直秉持着很严谨的态度,不懂的地方我会认真查,再不懂的我会请教别人,比如我家亲爱的(他汉语学得还不错,我偶尔想不起的表达他知道)。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050